AGAPES FRANCOPHONES 2017
512 revues. Elle a co-organisé le Colloque International d’Études Francophones de Timișoara et co-édité le volume Agapes Francophones. Depuis 2014, elle est responsable du Centre de Réussite Universitaire (CRU) de l’Université de l’Ouest. Elle est aussi collaboratrice de l’Institut Français de Timișoara en tant qu’enseignante et interprète. ( danamariaungureanu@yahoo.com ) Estelle VARIOT est Maître de Conférences de langue, littérature, civilisation roumaines, responsable du Séminaire de traduction poétique « Mihai Eminescu » et du Bureau de traductions administratives, techniques et littéraires de l’Université d’Aix-Marseille (AMU). Domaines de recherche : Linguistique, philologie, dialectologie, traduction, diversité culturelle (Francophonie) ; Traduction et Plurilinguisme, dans le cadre, notamment, de communications publiées, et de recherches personnelles en cours et en collaboration jusqu’à ce jour. 1996 thèse de doctorat intitulée Un moment significatif de l’influence française sur la langue roumaine : le dictionnaire de Teodor Stamati (Iassy, 1851) , 3 tomes, Presses Universitaires du Septentrion : Villeneuve d’Ascq, 1997, 1494 p. (domaine : lexicologie ; Mention Très Honorable ). Traductions d’auteurs moldaves et réalisation de la mise en page des éditions bilingues d’anthologies de ces auteurs, dont 1998 : Échos poétiques de Bessarabie (Moldavie)/Ecouri poetice din Basarabia (Moldova), Anthologie bilingue, réalisée sous la direction de V. Rusu, Rédacteur Estelle Variot, Éditions « Stiinţa », Chisinau, 295 p. ; 2003 : Tache Papahagi, Petit dictionnaire de folklore , traduction intégrale en français par E. Variot, sous la direction de Valerie RUSU, d’après l’édition roumaine, soignée, notes et préface par Valerie Rusu, éd. “Grai şi suflet-Cultura Naţionala”, Bucarest, 691 p. ; Traduction d’ouvrages d’Elena Liliana Popescu, (2011) Cînt de Iubire/Chansons d’amour , version française Estelle Variot, EdituraPelerin, en cours de publication (4 autres volumes en cours de publication de cet auteur) ; 2002, 2005, (juin) 2010 : Atelier « Traduction et Plurilinguisme » , Travaux de l’Équipe d’Accueil 854, « Études Romanes » de l’Université de Provence), respectivement n°7 (volume double), 466 p. (E. Variot, sous la direction de V. Rusu ; n°14 (volume triple + 1 CD), 900 p. (E. Variot) ; n°21 (volume double), styles automatiques et table automatique : E. Variot ; participation aux relectures et révision intégrale du numéro, 356 p. D’autres volumes de traductions sont terminés. ( estelle_variot@hotmail.com ) Donald VESSAH NGOU s’intéresse à la linguistique en corpus et à la stylistique, surtout le style littéraire africain avec les influences externes et les imaginaires linguistiques qui lui donnent sens. Il a publié divers articles, dont les plus significatifs à cet égard sont : « Du texte au corpus : réflexions sur une conception modulaire du contexte stylistique de Riffaterre » (2016), « Chassez l’ethnostylistique par la porte, elle rentrera par la fenêtre » (2016) et « Francophonie et francographie africaine. Notes sur quelques implications méthodologiques et théoriques » (2016), etc. ( dovengou@yahoo.fr ) Andreea-Madalina VOICU a fait des études de Licence et de Master à l’Université de Craiova, en se centrant sur la linguistique et la didactique du FLE. Sa passion pour la lecture la pousse toutefois vers un doctorat en littérature française contemporaine. Elle a soutenu sa thèse intitulée L’impuissance de la puissance : entre l’obstacle et l’opportunité (Trois femmes puissantes et Ladivine de Marie NDiaye) en 2016. Elle est professeur de FLE depuis 2008. ( andreea_nam@yahoo.com )
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=