AGAPES FRANCOPHONES 2017
520 • Trond Kruke SALBERG (Université de Oslo, Norvège), Prolégomènes pour une édition de l’Istoire d’Ogier le redouté (BNF fr. 1583). VI : L’assonance problématique e nasal/ a nasal dans les laisses à assonance féminine de la Chanson de Roland. • Isabelle SIMÕES MARQUES, À la découverte de l’autre: Manuel Alegre et Nuno Bragança, deux écrivains en exil. • Mariana-Simona TOMESCU, L’anomie mortuaire : une lecture du théâtre de Matéi Visniec. • Dana UNGUREANU, Témoignage et récit chez Henri Thomas. • Bogdan VECHE, Rencontres et mots de passage dans les romans de Sylvie Germain. LINGUISTIQUE • Eugenia ARJOCA-IEREMIA, Au carrefour de la syntaxe et de la sémantique : le cas de certains dérivés verbaux à base adjectivale en français et en roumain. • Dragana DROBNJAK et Snežana GUDURIĆ, Termes culinaires d’origine française en serbe. • Dragana DROBNJAK et Ksenija ŠULOVIĆ, La mer dans les phraséologies française et espagnole. • Snežana GUDURIĆ, Les mots à travers les langues. Quelques dilemmes sur leur forme et leur contenu en français, en anglais et en serbe. • Mariana PITAR, Niveaux et codes communicationnels dans les modes d’emploi. • Selena STANKOVIĆ et Ivan JOVANOVIĆ, L’emploi des pronoms dans les proverbes français avec les noms d’animaux domestiques et dans leurs équivalents/correspondants en serbe. • Ana TOPOLJSKI, Est-ce qu’on “rêve” de la même façon en français, en serbe et en slovaque ? • Maria ŢENCHEA, De- préposition « autonome » vs « intégrée ». La traduction en roumain des structures N1 + de / des + N2 pl. • Estelle VARIOT, Remarques sur quelques outils et médiateurs de la circulation des mots en contexte plurilingue et francophone. • Ivana VILIĆ, Les situations verbales d’état en français et en serbe, ressemblances et différences. TRADUCTION • Eva Franziska PEMMERL, Le problème de la traduction dans l’opéra à travers la « Habanera » de Carmen. • Anda-Irina RĂDULESCU, Le traducteur face à l’hybridité du texte traduit.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=