AGAPES FRANCOPHONES 2009

AGAPES FRANCOPHONES 2009 107 Nous avons travaillé sur un corpus extrait, pour l’essentiel, d’œuvres littéraires 1 , mais aussi de la presse (orale ou écrite) et de l’Internet ; pour la plupart des exemples, nous proposerons nous même une version en roumain 2 ; dans certains cas, nous retiendrons deux ou plusieurs variantes possibles. Nous envisagerons aussi bien les cas d’équivalence directe que les cas où des équivalences indirectes s’imposent. L’analyse étant centrée sur le relateur temporel, nous distinguerons deux types de situations de traduction : 1) la préposition de l’énoncé source a un correspondant exact en roumain ; 2) on rencontre des difficultés de traduction, dues à des divergences entre les systèmes des deux langues ainsi qu’aux contraintes du contexte. Il faudra prendre en considération le repère servant à construire la relation temporelle, qui peut être soit un moment R, soit un intervalle ±qT 3 . 2. Équivalence directe Dans la plupart des cas où les prépositions de temps apparaissent dans des structures négatives descriptives et parfois aussi dans les énoncés exprimant une négation polémique (restrictive), on emploie dans la traduction la préposition qui correspond en roumain à celle du français. On peut avoir affaire à des SP qui sont des compléments essentiels ou non essentiels, à des compléments placés en tête de phrase (cadrage) ou après le verbe. En principe, il y a équivalence directe (traduction littérale) pour l’ensemble de l’énoncé. Des reformulations sont également possibles, impliquant des changements qui portent sur le constituant nominal (SN) du SP, sur le verbe, sur la négation ou sur la structure syntaxique, mais qui n’influencent en rien l’interprétation du rapport temporel exprimé par le SP. ♦ Équivalence directe pour l’ensemble de l’énoncé De façon générale, dans le cas de la négation descriptive la traduction des phrases comportant un SP [+Temps] ne pose pas de problème, vu les _____________ 1 Puisqu’il est assez difficile de réunir un corpus constitué uniquement d’énoncés négatifs comportant des SP temporels, nous reprenons la plupart des exemples à nos études antérieures portant sur les prépositions de temps du français, cette fois dans la perspective de la traduction en roumain. 2 Ce que nous noterons par n. trad . (notre traduction). 3 Nous avons noté par qT la quantité temporelle (un espace temporel quantifié).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=