AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 108 ressemblances qu’il y a, à cet égard, entre le français et le roumain. En voici quelques exemples : (6) Icoyote ne sera plus gratuit à partir du 1 er janvier 2010. (http://www.francemobiles.com; 15.12.2009) → Icoyote nu va mai fi gratuit începând de la 1 ianuarie 2010. ( n. trad .) (7) Passé midi, je ne serai plus chez moi. ( GLLF , s.v. passé ) → Dup ă ora 12, nu voi mai fi acas ă . ( n. trad .) (8) Le lancement n’est pas prévu avant 2015. (ex. oral, TV5, 12.04.2001) /il aura lieu en 2015 au plus tôt/ → Lansarea nu e prev ă zut ă înainte de 2015. ( n. trad .) On enregistre parfois des changements portant sur divers constituants de l’énoncé –modulation sur le temps verbal (imparfait → passé composé), modulation par changement de structure actancielle (passif → actif), explicitation obligatoire d’un COD, etc. –, qui sont en fait peu significatifs pour les aspects qui nous intéressent ici. Nous retiendrons pourtant certains changements pouvant affecter le SP, la négation, l’aspect du procès ou bien les structures syntaxiques. ♦ Étoffement du SN régime de la préposition Les exemples (9) et (10) comportent des prépositions [+durée] suivies de noms susceptibles d’évoquer des procès ; on étoffe les SP par l’introduction des noms temporels moment ou période . Dans (9), la traduction littérale est impossible (*de la crim ă ) ; dans (10), il s’agit d’une solution préférable à la traduction littérale ( în timpul s ă rb ă torilor ), parce que plus usuelle dans ce contexte. (9) Il est à penser que nul n’est venu ici depuis le crime. (Exbrayat 1968, 145) → E de presupus c ă nimeni n-a venit aici din momentul savâr ş irii crimei. ( n. trad .) (« depuis le moment de l’accomplissement du crime ») (10) Comment ne pas grossir pendant les Fêtes ( http://www.google.fr ; 15.12.2009) → Cum s ă nu te îngra ş i în perioada s ă rb ă torilor ( n. trad .) (« pendant la période des fêtes ») Un SP comportant un nom d’action peut être traduit par une proposition subordonnée temporelle : (11) A la descente du wagon, Thérèse ne fut pas reconnue. (Mauriac 1936, 107) → Când Thérèse coborî din vagon nimeni nu o recunoscu. ( n. trad .)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=