AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 109 ♦ Modulation par double antonymie portant sur le lexème verbal à la forme négative : Nég + V → Aff + V de sens négatif. La négation grammaticale est remplacée par la négation sémantique. Un verbe à la forme négative peut être rendu en roumain par son antonyme (verbe de sens négatif) à la forme affirmative : (12) C’est la seule réponse qu’il ait su adresser à quelqu’un qui n’aime pas sa musique depuis vingt ans. (Roussin 1973, 21) → E singurul r ă spuns pe care l-a putut adresa cuiva care de 20 de ani îi detest ă muzica. ( n. trad .) (« c’est la seule réponse qu’il ait pu adresser à quelqu’un qui depuis vingt ans déteste sa musique ») Dans cet exemple, on a également opéré un changement de place : en français, le SP, constituant d’une proposition subordonnée relative, suit le groupe verbal, tandis que son équivalent roumain précède le groupe verbal. Dans (13), la traduction comporte, pour les deux variantes proposées, une modulation sur le verbe : soit on utilise une structure affirmative sémantiquement équivalente de la structure négative du français, soit on conserve la négation grammaticale (avec introduction du verbe modalisateur pouvoir ) : (13) Je ne dormis pas jusqu’à l’aube. (Bosco 1971, 256) → Am r ă mas treaz / N-am putut s ă dorm pân ă diminea ţ a. ( n. trad .) (« je suis resté éveillé » / je n’ai pas pu dormir jusqu’au matin ») (14) Julien ne se levait guère avant 9 heures. (Clavel 1968, 160) → Julien nu se scula decât rareori înainte de ora 9 / nu prea obi ş nuia s ă se scoale înainte de ora 9. ( n. trad .) (« Julien ne se levait que rarement avant 9 heures / Julien n’avait pas l’habitude de se lever avant 9 heures ») La négation à valeur d’atténuation ne… guère peut être traduite par nu … decât ; avant + R marque ici l’antériorité rétrospective, étant traduit en roumain par son correspondant înainte de . Une autre solution consiste à employer le verbe a obi ş nui s ă (« avoir l’habitude de ») à l’imparfait, pour rendre explicite l’idée itérative. ♦ Renforcement de la négation par ajout des adverbes deloc « pas du tout » et nici (m ă car) « pas même».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=