AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 110 - Ajout de l’adverbe deloc « pas du tout » (négation forte), exprimant la négation toatale, absolue. Dans les exemples ci-dessous, on souligne ainsi l’absence totale d’une action ponctuelle pendant un certain laps de temps, précisé par le SP : (15) Après le dîner durant lequel Maréchal n’apparut pas, Sébastien s’en alla se coucher. (Aubry 1968, 102) → Dup ă cina în timpul c ă reia Maréchal nu ap ă ru deloc, Sébastien se duse s ă se culce. ( n. trad .) (« n’apparut pas du tout ») (16) L’amiral Darlan, qui ne s’était pas manifesté pendant la conférence, parut après le repas. (de Gaulle 1954, 71) → Amiralul Darlan, care nu se ar ă tase deloc în timpul conferin ţ ei, ap ă ru dup ă prânz. ( n. trad .) (« qui ne s’était pas du tout manifesté ») - Ajout de nici (m ă car) « pas même » On a affaire à un bilan négatif, la situation négative étant définie par un seuil minimal : un COD de sens quantitatif indique le seuil minimal possible de réalisation du procès. On opère alors une explicitation par ajout de nici (m ă car) « pas même », qui sert à renforcer cette idée. (17) Je crois que depuis ce fameux déjeuner de Torcy, nous n’avons pas échangé deux mots. (Cabanis 1972, 261) → Cred c ă de la faimosul prânz de la Torcy n-am schimbat nici (m ă car) dou ă vorbe. ( n. trad .) (« pas même deux mots ») (18) En cinq ans, il ne lui a pas offert le moindre voyage. (Exbrayat 1963, 116) → În cinci ani nu i-a oferit nici m ă car o c ă l ă torie cât de mic ă . ( n. trad .) (« pas même un voyage, aussi petit soit-il ») Le même type d’énoncé, impliquant l’idée d’un seuil minimal du procès, peut entraîner dans la traduction la suppression de l’adverbe négatif jamais et le changement de l’ordre séquentiel (en français, le SP est placé entre S et V ; en roumain, il se trouve en début de phrase), ainsi que l’emploi compensatoire de l’adverbe nici « pas même » : (19) Marc et moi, en six ans de mariage, nous n’avons jamais eu le moindre heurt... (Exbrayat 1968, 42) → În ş ase ani de c ă s ă torie, Marc ş i cu mine n-am avut nici cel mai mic conflict. ( n. trad .) (« nous n’avons pas eu même le moindre conflit »)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=