AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 112 (23) Le père sortit en grommelant qu’il n’avait plus rien à fumer depuis trois jours. (Clavel 1968, 16) → Tat ă l ie ş i morm ă ind c ă de trei zile nu mai avea ce fuma. ( n. trad .) (« en grommelant que depuis trois jours il n’avait plus rien à fumer ») (24) Ils disent que s’ils n’ont pas les photos à une heure ils ne seront pas prêts pour quand le journal doit tomber. (Anouilh 1974, 50) → Spun c ă dac ă la ora unu nu au fotografiile, nu vor fi preg ă ti ţ i pentru momentul când ziarul va trebui s ă cad ă . ( n. trad .) (« ils disent que si à une heure ils n’ont pas les photos… ») ♦ Construction détachée → construction liée Dans (25), le SP temporel en construction détachée du français devient en roumain une construction liée: (25) Jusqu’à ce matin, il ne m’avait jamais rencontré. (Simenon 1964, 169) → Pân ă în diminea ţ a aceea nu m ă întâlnise niciodat ă . ( n. trad .) (« jusqu’à ce matin-là il ne m’avait jamais rencontré ») Étant donné que le sujet (le pronom el « il ») n’est pas exprimé en roumain, il n’y a pas de pause entre le SP de cadrage et le groupe prédicatif (le complément de temps n’est pas séparé du GV). On peut mentionner également le cas des phrases averbales à deux termes, phrases segmentées comportant une pause entre les deux groupes, dont l’un est un SP temporel et l’autre, un groupe prédicatif elliptique (absence de verbe et absence du premier terme de la négation, ne ). En français, le SP est placé en tête, en construction détachée ; en roumain, le SP sera placé en fin de phrase, en construction liée. (26) C’était vraiment extraordinaire ! Depuis quatre jours, pas de nouvelles ! (Flaubert, in Lefeuvre 1999, 133) → Era într-adev ă r nemaipomenit! Nici o veste de patru zile ! ( n. trad .) (« aucune nouvelle depuis quatre jours ») ♦ Ajout d’adverbes aspectuels-présuppositionnels Par rapport à l’énoncé de départ, l’énoncé traduit comporte certains changements visant le procès : on explicite certaines nuances aspectuels grâce à l’ajout (obligatoire ; il s’agit de préconstruits du roumain) d’adverbes aspectuels tels que mai « plus » înc ă « (pas) encore » ou tot « toujours (pas) » (en corrélation avec l’adverbe de négation nu ).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=