AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 115 qu’en roumain il n’y a pas de correspondant exact de la préposition de dans cet emploi spécifique, on aura recours à des solutions traductionnelles qui mettent en lumière des interprétations « modulées » de la relation temporelle. Le choix du relateur dans TA dépend, en premier lieu, du régime de la préposition. On peut enregistrer plusieurs cas de figure: ♦ de + nom [+qT] → timp de « pendant » ; le SP exprime la durée mesurée, chiffrée, occupée en totalité par l’absence d’un procès télique: (32) Après cette lettre Daniel ne revint pas dans l’appartement de deux semaines. (Triolet 1979, 59) → Dup ă acea scrisoare Daniel nu mai reveni în apartament timp de dou ă s ă pt ă mâni. ( n. trad .) (« après cette lettre Daniel ne revint plus dans l’appartement pendant deux semaines ») On remarquera également ici l’introduction de l’adverbe aspectuel présuppositionnel mai . ♦ de + nom [+période] (à l’exception des noms indiquant des divisions temporelles) → în « dans » ; la préposition în a le trait [+ intériorité], indiquant la situation du procès à l’intérieur d’une période, en l’occurrence l’absence du procès exprimé par le verbe à l’intérieur de la période en cause : (33) Il n’avait jamais été malade de sa vie. (Aymé 1973, 13) → Nu fusese niciodat ă bolnav în via ţ a lui. ( n. trad .) (« dans sa vie ») ♦ de + nom [+période, +division temporelle] : journée , soirée , nuit , hiver … → zéro (suppression de la préposition), avec ajout possible du renforçant indéfini tot «tout »). L’ajout du déterminant tot (fém. toat ă ), indéfini de la totalité, sert à souligner l’idée négative, c’est-à-dire l’absence du procès pendant la période définie par le nom: (34) Je n’ai pas bougé de l’hiver. (Clavel 1968, 370) → Nu m-am mi ş cat de aici toat ă iarna. ( n. trad .) (« je n’ai pas bougé d’ici tout l’hiver ») (35) Parfois elle ne rentre pas du tout de la nuit. (Simenon 1964, 85) → Câteodat ă nu se întoarce acas ă toat ă noaptea. ( n. trad .) (« parfois elle ne rentre pas toute la nuit ») (36) Je ne le revis plus de la journée. (Bosco 1971, 49) → Nu l-am mai rev ă zut deloc toat ă ziua. ( n. trad .) (« je ne l’ai plus revu du tout toute la journée »)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=