AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 117 ♦ Nég + avant R → Nég + pân ă « jusqu’à » R La préposition pân ă « jusqu’à » marque la limite finale d’un intervalle. Le SP fait référence à la durée antérieure au moment limite R, définie par l’absence du procès en cause : (38) Tu ne t’en vas pas avant jeudi ? ( in Callebaut 1991, 42) → Nu pleci pân ă joi [nu-i a ş a]? ( n. trad .) (« tu ne pars pas jusqu’à jeudi [n’est-ce pas] ») L’énoncé ci-dessus (qui est une demande de confirmation : n’est-ce pas ?) présente l’absence du procès télique [toi - partir] pendant un espace temporel défini, de manière implicite, comme antérieur à sa limite finale ( jeudi ). Le roumain accepte mal une combinaison du type înainte de + R (* înainte de joi ): il faut donc choisir un autre relateur, impliquant une réinterprétation du rapport temporel : (39) Une amélioration de la météo n’est pas attendue avant dimanche. (oral, TV5 ???) → Nu se a ş teapt ă nici o îmbun ă t ăţ ire a vremii pân ă duminic ă . ( n. trad .) (« on n’attend aucune amélioration de la météo jusqu’à jeudi ») La préposition pân ă « jusqu’à » marque la limite finale de la durée définie par l’absence du procès en cause. On peut constater, par ailleurs, que l’énoncé traduit est le résultat d’une modulation par changement de structure actancielle (construction passive → construction active). ♦ Nég + avant R → Aff + pân ă « jusqu’à » R La négation grammaticale du français (dans le cas de verbe à signification télique) est parfois rendue par une structure affirmative, comportant un verbe atélique, antonyme du verbe qui apparaît dans l’énoncé de départ. Le SP en pân ă « jusqu’à » précise la durée du procès, antérieure à la limite finale qui coïncide avec le repère du SP : (40) Roman Polanski ne sortira pas de prison avant lundi. ( Le Monde , 02.12.2009) → Roman Polanski va r ă mâne în arest pân ă luni. ( n. trad .) (« Roman Polanski restera en prison jusqu’à lundi ») ♦ Nég + avant R → nu… decât « ne … que » + prép. zéro ; Aff + abia / doar « seulement » + prép. zéro / Nég + pân ă « jusqu’à ». La traduction actualise l’interprétation restrictive des énoncés où la négation porte sur le SP, avec réinterprétation du rapport temporel. La
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=