AGAPES FRANCOPHONES 2009

AGAPES FRANCOPHONES 2009 118 négation restrictive du roumain sert à expliciter l’implicite positif qui caractérise ce type d’énoncés du français. L’idée restrictive peut être rendue soit par les adverbes nu … decât « ne … que », soit par l’un des adverbes doar / abia « seulement », dans un énoncé de forme affirmative. Quant à la préposition, elle peut être supprimée, lorsque la traduction comporte un adverbe incompatible avec înainte de . Ainsi, dans (41), on peut supprimer la préposition avant , le SP du français étant rendu en roumain par l’adverbe desear ă « ce soir » (qui désigne le moment du procès envisagé) : (41) Elle ne rentrera pas avant ce soir. (Steeman 1960, 152) [elle rentrera à un moment donné, mais pas avant ce soir] → Nu se va întoarce decât desear ă . / Se va întoarce abia desear ă . ( n. trad .) (« elle ne rentrera que ce soir » / « elle rentrera seulement ce soir ») Une troisième solution est possible aussi, avec modulation sur la préposition ( avant → pân ă ) : Nu se (va) întoarce pân ă desear ă . (« elle ne rentrera pas jusqu’à ce soir ») 3.2.2. Nég + avant qT (vision prospective) Le SP marque l’antériorité prospective : l’absence d’un procès, définie par une distance temporelle qT, est antérieure à la limite finale (implicite) de cet intervalle, postérieur au moment de référence de l’énonciateur. L’énoncé comporte une implication positive : le procès sera possible au moment final de l’intervalle ou après ce moment (lorsque la limite restrictive aura été dépassée). La traduction en roumain de ce type d’énoncés a recours à des relateurs temporels autres que înainte de (le correspondant de avant ), ce qui implique une réinterprétation du rapport temporel. En vertu d’une opération de modulation, on peut utiliser, suivant le contexte, les prépositions în « dans », peste « dans » ou timp de « pendant ». ♦ Nég + avant qT → Nég + în + adj. pl. urm ă torii qT (« dans les prochains qT ») La traduction propose l’interprétation de la relation temporelle non plus comme antériorité d’une situation négative par rapport à un repère futur (défini par la distance temporelle qT ; la projection dans la postériorité prospective est marquée d’ailleurs par le temps verbal – le futur), mais comme intériorité (c’est le sens fondamental de la préposition în « dans »), inclusion dans une période à venir. La distance temporelle qT devient

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=