AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 120 (44) Il demanda seulement à quelle heure partirait le bateau pour la promenade matinale qu’on avait annoncée. « Pas avant une demi-heure », monsieur. (Fournier 1969, 72) → Întreb ă , doar, la ce or ă va fi plimbarea cu vapora ş ul, anun ţ at ă pentru diminea ţ a aceea. « Cam peste o jum ă tate de ceas…» (trad. Gherghinescu- Vania) (« dans une demi-heure environ ») On a donc affaire ici à une modulation : le rapport d’antériorité est réinterprété comme un rapport de coïncidence ou de postériorité, par explicitation de l’implicite positif de l’énoncé négatif. En français, l’énoncé négatif averbal nie la possibilité de réalisation du procès dans l’espace temporel antérieur à la limite de l’intervalle qT : le procès aura lieu à la fin de cet intervalle ou plus tard : « il ne partirait pas avant une demi-heure » signifie, en fait, « il partirait dans une demi-heure au plus tôt ». Dans l’énoncé traduit, le SP marque le moment estimé du procès à venir (postériorité prospective : peste qT « dans qT »), avec l’introduction d’une nuance d’approximation ( cam « environ »). ♦ Nég + avant qT → nu … decât « n e…que » + peste qT « dans qT » / Aff + abia / doar « seulement » + peste qT La traduction explicite l’interprétation restrictive : la possibilité de réalisation du procès ne se vérifie pas pour l’intervalle de référence marqué par le SP (en postériorité prospective) ; il pourra avoir lieu seulement au bout de cet intervalle. Le SP peste qT exprime une distance temporelle projetée dans un espace postérieur au moment de référence de l’énonciateur. Le rapport d’antériorité (par rapport à la limite finale de qT) est réinterprété comme un rapport de coïncidence ou de postériorité par rapport à cette limite. La difficulté de la traduction vient du fait que le roumain n’accepte pas la combinaison înainte de + qT 5 . Voici deux exemples de ce type : _____________ 5 Dans ce type de contexte, on utilise en roumain nu mai devreme de , nu mai repede de « pas plus tôt que », avec un repère ±qT. En voici quelques exemples : … nu va putea fi realizat ă mai devreme de 10 zile . (ex. oral) (« nu pourra pas être réalisée avant dix jours ») … nu îi voi putea r ă spunde mai devreme de mijlocul s ă pt ă mânii viitoare . (Formula AS n° 514, 2002, p. 18) (« je ne pourrai pas lui répondre avant le milieu de la semaine prochaine ») Nu s-ar întoarce acolo mai repede de zece ani . (TVR2, 29.01.2004) (« il ne reviendrait pas là-bas avant dix ans »)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=