AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 121 (45) Mais je vous promets de ne pas vous écrire avant quinze jours. (Montherlant 1973, 14) → Dar v ă promit c ă n-o s ă v ă scriu decât peste dou ă s ă pt ă mâni. ( n. trad .) (« je vous promets de ne vous écrire que d’ici quinze jours au plus tôt »)….. 3.2.3. Nég + avant qT (vision rétrospective) ♦ Nég + avant qT → nu ... decât « ne ... que » + dup ă « après » qT (« qT plus tard ») / Aff + abia « seulement » + dup ă « après » qT Une fois de plus, le roumain n’accepte pas la combinaison * înainte de +qT. La traduction explicite l’idée restrictive implicite dans l’énoncé français et réinterprète le rapport temporel d’antériorité (absence du procès pendant l’intervalle qT antérieur au moment de référence, situé dans le passé) comme un rapport de postériorité ou de coïncidence (présence du procès après ce moment ou à ce moment, au plus tôt). Avant est donc traduit par le correspondant du relateur qui est son antonyme, à savoir dup ă « après », avec explicitation de l’idée de postériorité. (46) Ce ne fut pas avant trois années que je retrouvai le courage de m’entretenir avec lui de la Compagnie Française du Psychographe. (Maurois 1966, 190) → N-am mai avut curajul s ă discut cu el despre Compania Francez ă a Psihografului decât dup ă trei ani. / Abia dup ă trei ani am avut din nou curajul s ă discut … ( n. trad .) (« je n’ai eu le courage de discuter avec lui de la Compagnie Française du Psychographe qu’après trois ans » ; « à peine trois ans plus tard j’ai eu le courage de … ») On remarquera aussi que l’emphase du français est rendue en roumain par le changement de place et par un accent emphatique. 3.3. Après (vision prospective) Nous avons enregistré une situation – peu fréquente d’ailleurs –, où la préposition après exprime la postériorité dans une vision prospective (énoncé négatif). Dans la traduction on opère une modulation complexe par double inversion: structure négative → structure affirmative, avec emploi du relateur antonyme ( après → înainte de « avant ») : Nég + après R (vision prospective) → Aff + înainte de R (« avant » R ). La relation temporelle de postériorité exprimée par le SP du français est réinterprétée
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=