AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 122 dans l’énoncé traduit en roumain comme une relation d’antériorité : la possibilité du procès est niée pour l’espace temporel postérieur au moment repère ; le locuteur souhaite que le procès ait lieu avant ce moment ou à ce moment-là au plus tard. (47) Je t’en prie, n’arrive pas après huit heures et quart , parce que j’ai très faim. (Proust 1973, 273) → Te rog, încearc ă s ă ajungi înainte de ora opt ş i un sfert , pentru c ă mi-e tare foame. ( n. trad .) 6 (« tâche d’arriver avant huit heures et quart, parce que j’ai très faim ») La variante te rog s ă nu vii dup ă ora opt ş i un sfert (« je te prie de ne pas arriver après huit heures et quart ») serait également possible, mais la première semble plus naturelle dans le contexte. 4. Conclusion Dans le cas des SP temporels intégrés à des phrases affectées du constituant [+Négation], on ne peut pas toujours envisager une équivalence terme à terme des prépositions temporelles. La présence de la négation influence souvent l’interprétation temporelle du procès et la traduction doit prendre en considération le contexte global de l’énoncé. Il faudrait donc parler, plutôt que de la traduction des prépositions, de la traduction des phrases négatives comportant des SP [+Temps]. La traduction doit également tenir compte des contraintes de la contrastivité ; on l’a vu surtout dans le cas de la préposition de , qui n’a pas de correspondant exact en roumain pour cet emploi en contexte négatif, ainsi que dans le cas de la préposition avant , où il y a réinterprétation du rapport temporel. Les changements effectués au cours de l’opération traduisante sont, le plus souvent, de nature sémantique (modulations sur le procès et sur la relation temporelle, explicitations de certaines nuances temporelles ou aspectuelles), mais aussi de nature syntaxique (changements dans l’ordre séquentiel, construction détachée → construction liée). Les changements _____________ 6 Pour exprimer le rapport de postériorité dans le contexte qT, le roumain dispose du syntagme nu mai târziu de (« pas plus tard que », « au plus tard »), avec l’indication de la limite initiale de l’intervalle qT. En voici un exemple : Trebuie s ă se întruneasc ă nu mai târziu de 20 de zile dup ă moartea papei . (oral, TV, 2005) (« ils doivent se réunir 20 jours après la mort du pape au plus tard »)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=