AGAPES FRANCOPHONES 2009

AGAPES FRANCOPHONES 2009 77 surprise puisqu’il se plaignait depuis des mois que le climat ne lui convenait pas. Comment cela est-il possible ? C’est que, en roumain, le présent peut perdre sa valeur de temps déictique ; il ne garde que sa capacité d’exprimer la concomitance temporelle par rapport au point de référence représenté par le verbe principal. Il y a en roumain une souplesse remarquable en ce qui concerne l’alternance indicatif présent / indicatif imparfait dans les subordonnées complétives. Ainsi, on peut employer, comme on l’a vu, le présent après un verbe principal au passé : (5) C ă t ă linei Onu i-a fost greu s ă renun ţ e la accentul moldovenesc în primul an dup ă ce s-a mutat în Bucure ş ti. Ş i a avut experien ţ e nu tocmai pl ă cute din cauz ă c ă cei din jur î ş i d ă deau seama imediat de unde vine . Când discuta în autobuz cu prietenele ei, tot felul de oameni le întrebau dac ă ş tiu bancuri cu moldoveni ( Adev ă rul , 2009) – C.O. a eu de la peine à renoncer à son accent moldave quand elle s’est installée à Bucarest. De plus, elle a eu des expériences assez désagréables à cause du fait que les gens qui l’entouraient se rendaient compte immédiatement d’où elle venait . Quand elle discutait dans le bus avec ses amies, les gens leur demandaient si elles connaissaient des blagues sur les habitants de la Moldavie. Il y a donc, dans ce cas, divergence entre le roumain et le français. Mais l’imparfait apparaît en roumain, dans la proposition subordonnée, pour introduire un sens différent du sens purement temporel de présent, c.à.d. le sens de simultanéité. Tout en exprimant la concomitance temporelle avec le verbe principal au passé, l’imparfait introduit un sens implicite, présupposé : (6) C ă t ă lina lucreaz ă în radio ş i a reu ş it s ă scape de accent pentru c ă i se p ă rea c ă felul ei de a vorbi era sup ă r ă tor pentru cei din jur, dar ş i pentru c ă se sim ţ ea complexat ă s ă vorbeasc ă moldovene ş te în preajma unor oameni care vorbeau limba literar ă . ( Adev ă rul , 2009) – C. travaille à la radio. Elle a réussi à se débarrasser de son accent moldave parce qu’il lui semblait que sa manière de parler gênait l’entourage et aussi parce qu’elle sentait avoir des complexes si elle continuait à parler comme en Moldavie devant des gens qui parlaient le roumain littéraire.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=