AGAPES FRANCOPHONES 2009
AGAPES FRANCOPHONES 2009 78 L’imparfait era sup ă r ă tor = (sa manière de parler) gênait introduit l’idée que le fait qu’il exprime a eu lieu à un moment antérieur à T 0 et qu’il a cessé à présent. Comme en français, où le présent dans la subordonnée peut marquer un fait commencé avant le moment d’énonciation et qui continue encore au présent : (7) Elle entendait dans un monde endormi et inaccessible un remuement d’oiseaux que la lune éveille (Mauriac, apud GLFC 1964 : 391), en roumain, le présent employé dans la subordonnée peut impliquer aussi la même idée : (8) Sincer, la un moment dat chiar ne gândeam c ă nu se investe ş te nimic în sala aceasta sperând c ă noi vom renun ţ a ş i c ă vor s ă desfiin ţ eze sec ţ ia de gimnastic ă . ( Adev ă rul , 2009) – Franchement, nous pensions à un moment donné qu’on ne fait aucun investissement dans cette salle puisqu’on espère que nous allons renoncer et qu’ils pourront supprimer la section de gymnastique. Selon Carl Vetters (1993 : 96-97), dans les langues à temporalité relative « L’événement dénoté par la complétive exprime uniquement une relation temporelle par rapport au moment dénoté par l’événement de la principale, sans tenir compte de la relation au moment de la parole. Dans une langue où les complétives sont régies par la temporalité relative, on n’emploie pas l’ imparfait pour exprimer la simultanéité dans le passé, comme on le fait en français, mais le présent. Dans une langue à temporalité relative, le présent exprime la simultanéité par rapport à un moment passé, présent ou futur ». Dans le discours indirect, « l’oubli » du moment de la parole est facilité par le fait que l’événement de la proposition principale est un autre moment de parole possible. 3.2. Passé simple et passé composé En roumain, à la différence du français, le passé composé et le passé simple sont synonymes. Tous les deux sont des temps déictiques puisqu’ils présentent l’action verbale comme accomplie au moment de l’énonciation, mais, dans le cas du passé simple, elle est plus proche de ce moment. Au point de vue aspectuel, si le passé composé est perfectif, le passé simple est qualifié de momentané : (9) - Unde- ai fost ? (azi diminea ţă ) - Am fost la pit ă , lapte ; luai ş i ni ş te ou ă (conversation authentique) - Tu as été où (ce matin) ?
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=