AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 127 en cuando de las pezuñas del caballo sobre las piedras del piso… (ISE 4 , 100) Dentro de ambos enunciados podemos detectar el papel primario idéntico de las formas adverbiales, el de adyacente circunstancial, y al mismo tiempo su combinación con formas temporales del pasado (el imperfecto de indicativo). Este especial tratamiento lingüístico, que es en realidad una desviación del uso normal del adverbio de lugar, es precisamente una forma de oralidad que da pie a una respuesta traductora idéntica. Los adverbios de tiempo contribuyen también a crear la misma impresión de inmediatez: el rumano acum traducido al francés por à présent: (2a) Ce te faci acum ? Sub stejar nu stau c ă e r ă u de tr ă snet. (GG 5 , 3) (2b) Que faire à présent? Je ne peux pas rester sous le chêne car la foudre y peut tomber. (GGF 6 , 18) La imitación de lo oral es palpable gracias a la abundancia de los proverbios o las sentencias, que aportan también una exactitud en la observación y contribuyen a la realización de la impresión de registro informal y de palabras formuladas de viva voz : (3a) –De! î ş i zise ea, ce s ă -i faci? a ş a e omul. Oricît de bun ar fi, tot are cîte un p ă cat. Fie cît de mic, dar tot îl are. (IS, 39) (3b) - ¡Bueno! dijo ella, ¿qué le vamos a hacer? Así es el hombre. Por muy bueno que sea debe tener un pecado. Por pequeño que sea, pero lo tiene. (ISE, 27) Para ganar en vivacidad y autenticidad el autor introduce algunas interjecciones emocionales y preguntas retóricas, recuperadas fácilmente en la traducción: (4a) A, ce vis întârziat! Stoicea sare de pe ipingea ş i în ţ elege cum c ă l-au de ş teptat pic ă turile reci ale unei ploi vijelioase, izvodite pe nea ş teptate din semnul min ţ itor al zilei. (GG, 3) (4b) Ah, quel rêve qui n’en finit plus! Stoicea bondit de sa houppelande et comprit qu’il avait été réveillé par les gouttes froides d’une averse orageuse, jaillie à l’improviste de la sérénité trompeuse du jour. (GGF, 18) 4 SLAVICI, Ioan, El Molino Afortunado y otros relatos. Traducción del rumano de Maria Elena R ă voianu, Bucarest, Editorial Minerva, 1983. Dorénavant désigné à l’aide du sigle ISE, suivi du numéro de la page. 5 http://www.scribd.com/doc/3965783/Gala-Galaction-Moara-lui-Califar. Désormais désigné à l’aide du sigle GG, suivi du numéro de la page. 6 GALACTION, Gala, Nouvelles et récits. Traduction par Ileana Cantuniari, Bucarest, Éditions Minerva, 1982. Désormais désigné à l’aide du sigle GGF, suivi du numéro de la page.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=