AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 128 (5a) Nimeni nu v ă zuse moara în umblet. Morarul m ă cina numai pentru st ă pânul s ă u Nichipercea ş i cine ş tie pe ce vreme. (GG, 1) (5b) Personne n’avait jamais vu le moulin moudre. Le meunier ne faisait moudre que pour son maître, le Maudit, et qui aurait pu savoir par quel temps ! (GGF, 14) Podemos notar en todos estos ejemplos precedentes el esfuerzo en encontrar fórmulas espontáneas, soluciones propias de la lengua oral muy semejantes en ambas lenguas romances. Se trata de fórmulas que pretenden reflejar estados emocionales y, al mismo tiempo, establecer cierta complicidad con el lector. La apariencia de espontaneidad se consigue también mediante frases exclamativas en discurso directo informal. Este recurso es el más usado en el texto original y en su versión francesa: (6a) « Mo ş C ă lifar un unchia ş , îl scutur de zilele ce i-au mai r ă mas, dintr-o palm ă !... » (GG, 3) En la traducción al francés se ha introducido además un elemento coloquial, la interjección “ah”, que refleja la naturalidad y espontaneidad propias del habla oral: (6b) « Le père C ă lifar – ah, ce n’est qu’un pauvre vieil homme abîmé. Il me suffit d’une chiquenaude pour l’envoyer dans l’autre monde !... » (GGF, 17) Los elementos que tienen la función de reflejar la oralidad son muy semejantes en rumano y en francés. Las exclamaciones, las repeticiones y algunas frases de apariencia proverbial se corresponden casi siempre con las encontradas en el original. Estos recursos son muy usados y no pasan casi nunca de una moderada coloquialidad, como se puede comprobar en los siguientes ejemplos representativos del conjunto: (7a) Adic ă -te, ce ar fi s ă fac o încercare? Ce am ş i ce-o s ă pierd! P ă rin ţ i nu, rude nu, drag nu sunt nim ă nui în lumea întreag ă , sunt eu de capul meu. De alt ă parte, slab de înger nu m ă ş tiu, stafii ş i pricolici n-am v ă zut niciodat ă , de atâta vreme de când pasc eu cireada satului, pe la Saele, pe la Cimitirul Vechi, prin Câmpul Pârc ă labului ş i pe unde vrei. (GG, 2) (7b) Et puis quoi ? pourquoi ne tenterais-je pas ma chance ? ça m’est égal ! Je n’ai ni père ni mère, personne ne pense à moi…Je suis libre au monde pour faire à ma tête…D’autre part, je ne me connais pas lâche, je n’ai jamais vu de revenants, ni de loups-garou, depuis tout ce temps que je mène paître le bétail du village à Saele, dans l’Ancien Cimetière, dans le Champ du Parcalab et ou que j’en ai envie… (GGF, 15) En cuanto a la prosa de Slavici, es preciso señalar que nos enfrentamos a una paradoja: aunque por diversas razones los elementos formales prevalecen sobre los informales, el escritor transilvano usa a veces frases en

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=