AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 130 d’atteindre la grandeur d’une taille d’homme et, lorsque les rayons dardèrent sur ses paupières, il se réveilla. (GGF, 16) El m0nólogo con sus posibilidades retóricas deja bien clara la intención del autor: reflejar con gran naturalidad la impresión de espontaneidad del discurso del mundo real. Al mismo tiempo el autor exige del lector una participación activa, al sugerirle ciertos efectos estilísticos similares a aquellos a los que responde el habla cotidiana. A través del monólogo el autor retrata no un pensamiento sino una mente en el proceso de pensar. Entre el narrador, el personaje y el lector se crea así un vínculo más íntimo mediante la voz narrativa. En el ejemplo anterior se podría afirmar que ya no tenemos un soliloquio, sino un diálogo: el del personaje (entre comillas) y el que establece el narrador con el lector. Al comparar la organización del texto original con la del texto traducido al francés se observa en los dos la presencia de las comillas, que dotan el párrafo de una cierta independencia, mostrando así una espontaneidad en la formulación lingüística y, al mismo tiempo, ambigüedad de la voz narrativa. Conclusión Para acabar hemos de resumir diciendo que en este trabajo hemos analizado sólo ciertos aspectos y determinadas relaciones intertextuales que, por la limitación temporal, nos permitimos activar o actualizar. Hemos dejado de lado algunas de carácter capital o detalles más específicos y de bastante peso presentes en las dos obras en cuestión (otras relaciones intertextuales, etc.). A pesar del interés que siempre nos han despertado los textos de Slavici y Galaction, su traducción y su reflexión teórica nos resultan nuevas. También, como la de otros escritores de su época, su obra es fértil y profunda como para despertar y mantener -en nuestra opinión- un interés continuo. No quisimos ahondar en observaciones de fondo sobre si determinadas relaciones son más paratextuales o metatextuales. También se podría explotar con más detalle el principio de la tercera voz de Oswald Ducrot o el del tercer texto propuesto por Iampolsky (pues las obras de ambos escritores rumanos son peculiarmente ricas para tal propósito, como en el caso de la multiplicidad de perspectivas). La oralidad fingida constituye, pues, “una modalidad específica y estructurada, cuyo lugar entre las modalidades oral y escrita y, más precisamente, entre las polaridades del lenguaje de inmediatez comunicativa y el lenguaje de distancia no resulta fácil de determinar. No coincide simplemente con una plasmación del lenguaje coloquial en un texto escrito, sino que supone la intervención de un autor y, por tanto, la selección de determinados rasgos típicos de la oralidad.” (Jenny Brumme, 208: 10) Nos pareció de mayor importancia profundizar tanto en la

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=