AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 191 (nous en avons consulté une trentaine) nous a fourni les constatations qui suivent. Premièrement, l’observation générale selon laquelle la trajectoire de l’exploitation dans la classe de FLE du texte de la recette est emblématique pour le parcours des deux types d’approche didactique: celle traditionnelle et celle communicative-fonctionnelle. En tant que support textuel d’une leçon d’orientation didactique traditionnelle, la recette de cuisine a longtemps servi de « présentoir » prédilecte du lexique alimentaire et de contexte illustratif de la construction partitive. Le rôle grammatical en question a été toujours accompli – moyennant la didactisation du texte gastronomique – au prix du sacrifice de son authenticité. En raison du nombre fort réduit des occurrences partitives de la , de l’, du 1 dans une recette authentique, on assaisonnait celle-ci de ces « ingrédients » afin de couvrir, au maximum, la plage paradigmatique partitive à enseigner ou bien on fabriquait des textes de recettes abondant en formes partitives. Nous tenons à préciser que cette solution d’exploitation textuelle était proposée non seulement par les auteurs des méthodes traditionnelles mais aussi par les professeurs de FLE dont certains faisaient et font travailler de nos jours encore à leurs élèves des fiches contenant des recettes fabriquées, destinées à l’apprentissage du partitif. Une fois entrés dans l’ère du document authentique, les auteurs de méthodes comme les professeurs de FLE ont progressivement modifié le traitement textuel et discursif de la recette de cuisine. Ayant changé de statut, ce type de texte fonctionnel est devenu en tant que texte authentique une filière thématique censée véhiculer les contenus ethno-socio-culturels, au nom des objectifs nouveaux visant la compétence communicative des apprenants. Préparer les élèves à communiquer signifie, dans la nouvelle approche, privilégier l’aspect communicatif de la langue, prioritairement l’expression orale. Pour atteindre cet objectif, il fallait placer les échanges dans des situations socio-culturelles authentiques. La recette de cuisine s’est avérée être un tremplin textuel approprié à des mises en scène pareilles. C’est dans ce sens que nous considérons, selon le nouvel éclairage de Maingueneau (1998) identifiant dans tout manuel une scénographie, que la recette de cuisine peut représenter un dispositif scénographique censé sous-tendre toute une gamme d’activités interactives. 1 Nous partageons l’opinion de Charaudeau qui n’inclut pas dans le partitif la forme du pluriel des , en considérant que l’opération de partitivité (de prélèvement) est justifiée par le trait non dénombrable qui est incompatible avec le trait dénombrable de toute vision plurielle. Cf. Patrick Charaudeau (1992, 176).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=