AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 192 C’est ainsi que la recette, en tant que texte-support d’un nombre assez réduit de types d’activités classiques, dont la plupart d’expression écrite, a pu servir la cause des activités faisant travailler particulièrement la communication orale. Dans les méthodes actuelles les deux types d’activités cohabitent. Parmi celles classiques, favorisant l’expression écrite, figurent: la rédaction d’une recette à partir d’un modèle, la pastiche, le texte d’une recette transformé en récit anecdotique. Nous remarquons le fait que dans le texte pastiche le modèle d’origine est toujours suivi de très près, c’est-à-dire que les quantificateurs excluent les formes partitives syncrétiques (La recette de l’élève appliqué prévoit : 500 gr d’assiduité, 250 gr d’attention, etc.). Il en est de même pour la recette-récit que nous illustrons par un exemple tiré de Limba francez ă pentru clasa a VIII-a , Micaela Sl ă vescu, Angela Soare, Cavallioti (numéro 2 de l’exemplier). L’éclatement du texte écrit de la recette en parcelles devenues autant d’avatars discursifs oraux, mettant en cause divers aspects culinaires propres aux échanges, a ouvert, par ses brèches, autant de voies conduisant aux situations proches de la vie des natifs et de la communication interculturelle: situations d’échanges professionnels, interculturels, etc. Les avantages didactiques de cette délivrance des contraintes discursives du texte canonique de la recette sont visibles également dans le plan des formes linguistiques. Le partitif en est un des bénéficiaires les plus évidents. Ainsi ses formes contractées se multiplieront dans les échanges professionnels, selon la matrice oppositionnelle: « Moi, quand je prépare le saumon mariné, je n’y mets pas de …. mais du / de la / de l’… ». Dans le va-et-vient de la réflexion linguistique et didactique entre les deux terrains, celui de la communication authentique des natifs et celui de la classe de langue où, de nos jours, les activités « se veulent le reflet des situations authentiques » 2 , nous avons entrepris un examen parallèle de la présence des formes partitives contractées et de leur usage dans les deux zones, dont le schéma figure au numéro 3 de l’exemplier. Nous y avons fait figurer non seulement le texte de la recette de cuisine mais également deux autres types de documents gastronomiques, se trouvant dans un évident rapport d’intertextualité. Il s’agit de la liste des achats des ingrédients alimentaires et du texte des menus des établissements français de restauration. 1.1. Quant au texte écrit des recettes françaises authentiques, nous avons déjà souligné l’absence quasi-totale des formes partitives syncrétiques, 2 Annie Borthet et allii, Alter ego, Méthode de français , Paris, Hachette, p. 3.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=