AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 193 absence due aux contraintes de la structuration des deux paliers de la recette. C’est ce qui explique le fait que, dans les méthodes actuelles, les recettes authentiques sont moins mises au service de l’enseignement / apprentissage du partitif, étant plutôt destinées à une multitude d’autres objectifs, la plupart communicatifs. À partir du corpus de notre analyse, nous avons pu distinguer quatre catégories d’options concernant le traitement didactique du texte de la recette authentique. a) On garde la recette sous sa forme authentique où le partitif syncrétique est absent, et on vise d’autres compétences, telle discursive de la méthode Passepartout , Manual pentru clasa a VI-a, anul II de studiu, Ed. Aramis, 2001 (numéro 4 de l’exemplier). Nous y ajoutons un exemple tiré d’une méthode française Delf Junior Scolaire A2 , CLE International (numéro 5 de l’exemplier) où l’exercice qui accompagne le texte de la recette vise la compréhension des écrits et non pas les structures partitives. b) On garde la recette authentique telle quelle mais, comme les auteurs n’abandonnent pas volontiers l’idée de la liaison étroite entre le thème alimentaire et les formes partitives, ils réalisent une sorte de mise en abîme du texte de la recette authentique qui prendra la forme d’un dialogue accompagnant le texte de la recette, où l’on fera apparaître les formes partitives (voir le dialogue du numéro 6 de l’exemplier, tiré du Nouveau sans Frontières , I er livre). Les auteurs y ont fait précéder la recette authentique des crêpes par un dialogue où la même recette, réduite aux ingrédients non quantifiés, fait l’objet d’un échange entre deux protagonistes féminines natives. Le nombre des occurrences du partitif présentes dans le dialogue indique indubitablement l’objectif didactique grammatical visé qu’on n’aurait point réussi à atteindre à partir de la recette authentique. Sans contester la solution scénographique en question, nous estimons que la confection du dialogue n’a pas joui d’une attention suffisante de la part des auteurs en ce qui concerne l’apparence d’authenticité qu’ils auraient dû lui assurer dans le cadre d’une méthode communicative. Cela en dépit de pas mal d’ingrédients textuels qu’ils ont introduits dans le dialogue pour conforter cette apparence: des protagonistes natifs par leurs noms (mais contestables en tant que tels par leurs propres propos: une native ne fait pas apprendre à une autre qu’à l’occasion de la fête du Mardi Gras il faut faire des crêpes), des références ethno-socio-culturelles (maladroitement exploitées), une dimension psychologique liée à l’insatisfaction implicite de Mme Martin concernant le renseignement culinaire d’une bonne recette
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=