AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 196 lors d’une fête du village, des produits régionaux, fait part à un restaurateur d’un vrai secret culinaire de la famille: la recette de petits farcis. Lucie: C’est une recette que ma grand-mère a inventée. C’est un secret de famille, mais enfin… Alors voilà. Lucie entraîne Bernard pour lui donner la recette en secret. L’effet de surprise a été assuré précisément par la fonction de dispositif scénographique de la recette. On en trouvera le texte plus loin, stratégiquement intégré dans la batterie des exercices de l’épisode, mis au service d’une activité complexe de comparaison entre la recette secrète et une recette de farcis, puisée dans un livre de cuisine et enregistrée sur la cassette-audio de la méthode. À notre avis, les auteurs auraient dû garder le statut de texte oral de la recette secrète en nous faisant entendre Lucie et juxtaposer la recette tirée du livre de cuisine en tant que texte-écrit. Il est vrai que leur solution pourrait être justifiée par un même scrupule d’authenticité dans la mesure où Lucie a fourni, à voix basse, la recette. En revenant à l’objet central de notre analyse, on pourrait constater que la recette transmise de vive voix par la protagoniste a subi la fusion du palier des ingrédients avec celui procédural avec, en plus, une modification notable: l’antéposition des ingrédients par rapport aux quantificateurs: « il faut mélanger de la viande de veau hachée, 300 grammes ». La démarche, similaire au trait d’oralité des structures disloquées emphatiques, entraîne, naturellement, l’apparition des formes partitives syncrétiques qui cohabitent avec les structures ayant des articles définis d’autres ingrédients (vous videz les tomates, les courgettes) dont la présence serait justifiée uniquement dans le cas d’antéposition du palier des ingrédients par rapport à celui du mode de préparation. Ici encore la perte de rigueur dans la structuration des paliers entraîne l’ouverture vers la multiplication des formes partitives analysées. 2. Qu’en est-il des partitifs dans une liste d’achats authentique? Ce texte d’expression écrite, rédigé par un natif français ne contiendra jamais les formes partitives que nous analysons. On y retrouvera toujours les noms désignant les ingrédients à acheter soit sans articles, soit accompagnés de quantificateurs. En échange, le plus souvent, les natifs français que nous avons consultés à ce propos, nous ont confirmé la présence des formes partitives syncrétiques dans les consignes orales des mères ou épouses déléguant la tâche d’un achat à un membre de la famille par la remise de la liste écrite. (Tu achèteras du lait de coco, de l’huile d’olive, de la crème liquide, etc.). Ce serait donc le seul terrain à y faire figurer vraisemblablement les partitifs.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=