AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 198 Un renseignement intéressant, obtenu tout récemment, pourrait renchérir davantage notre hypothèse. Il s’agirait d’une pratique de plus en plus fréquente des Françaises de garder dans une boîte-fichier les textes de recettes. Réflexion faite sur ce nouveau type de recette de cuisine, nous n’hésitons pas à soutenir qu’une telle version textuelle, malgré sa dose d’inauthenti- cité, ou bien, paradoxalement, grâce à celle-ci, pourrait représenter un support didactique bien intéressant non seulement par le côté motivant des effets cocasses du transfert textuel analysé mais surtout par l’opportunité d’une exploitation didactique multiple, permettant aux apprenants de développer leur compétence référentielle, linguistique et discursive (textuelle). Il suffirait d’envisager, dans cette perspective, des activités de restitution de la liste authentique des achats à partir du repérage des éléments propres exclusivement à cette recette, en passant par des modifications des quantificateurs à opérer dans le cas de la plupart des ingrédients. Transférés tels quels du palier de la recette, ceux-ci fonctionnent métonymiquement, dans la liste des achats, avec le statut de pars pro toto. Aux 50 grammes de beurre, par exemple, les élèves devront faire correspondre tout un paquet, à une cuillerée de moutarde, un pot, etc. On doit reconnaître qu’ici non plus, dans cette série d’activités envisageables, les formes partitives contractées ne sauraient se tailler la part du lion. On devrait, comme nous l’avons déjà mentionné, dépasser le cadre des textes écrits, en empruntant, en marge de ceux-ci, la piste des échanges oraux s’approchant de ceux authentiques. Par exemple, à partir de la consultation préalable de la nouvelle liste des achats, la consigne d’un exercice oral conviera les élèves à faire le rappel des ingrédients à acheter. La situation d’énonciation où s’inscrira le rappel s’approchera au maximum d’une démarche mnémotechnique authentique. La question « Que dois-je donc acheter? », à laquelle correspondra le rappel conclusif, ouvrira tout naturellement la porte à l’énumération sous forme partitive des ingrédients, de la même manière dont la question « Que dois-je mettre dans les crêpes? », conduira toujours à une réponse contenant des ingrédients partitifs contractés 4 . Nous avons identifié un cas textuel quasi identique à celui analysé ci- dessus, où les auteurs de la méthode française Delf-junior scolaire B1 ( 113) ont opté pour le même transfer des ingrédients dans le texte de la recette, avec, en plus, l’omission de leurs quantificateurs. Si le transfer des 4 Le cas de cette situation d’oral nous a rappelé une anecdote cynique roumaine concernant la recette communiste de la fameuse « sup ă de pui » dont la pointe est un indice suffisant du statut oral de cette recette à partager de vive voix: « Pui ap ă , pui sare, pui verdea ţă , pui nu pui ».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=