AGAPES FRANCOPHONES 2010

Bun « bon », r ă u « mauvais / méchant », frumos « beau » et urât « laid » en emploi adverbial et leurs équivalents en français Maria Ţ ENCHEA Université de l’Ouest, Timi ş oara Roumanie Résumé. L’adverbialisation des adjectifs est un procédé courant en roumain. Nous définirons les contextes dans lesquels se réalise la conversion en adverbes des adjectifs évaluatifs bun « bon », r ă u « mauvais / méchant », frumos « beau » et urât « laid », les significations qu’ils acquièrent et leurs équivalents possibles en français. Nous insisterons sur les structures syntaxiques à l’intérieur desquelles ils fonctionnent en tant que tels (adverbes incidents à un verbe fini, constructions impersonnelles avec le verbe a fi « être », phrases averbales exclamatives, adverbes incidents à des participes ou à des adjectifs). On peut constater des différences en ce qui concerne l’emploi adverbial des quatre lexèmes du roumain. La comparaison entre le roumain et le français met en évidence un fonctionnement qui n’est que partiellement symétrique. La traduction en français a parfois recours à des équivalences directes, mais très souvent on enregistre des équivalences indirectes ou idiomatiques, en fonction du contexte. Abstract. Adjectives adverbialization is a usual procedure in Romanian. Our aim is to define the situations when evaluative adjectives such as bun “good”, r ă u “bad”, frumos “beautiful” and urât “ugly” are turned into adverbs, their new meanings and their possible equivalences in French. We will underline the syntactic structures where these adverbs function (adverbs subordinate to finite verbs, impersonal constructions with the verb a fi „to be”, exclamatory nonverbal statements, adverbs subordinate to participles or adjectives). One can notice some differences in the adverbial use of the four lexemes mentioned. The comparison between Romanian and French shows only a partly symmetric function. The translation in French sometimes uses direct equivalences, but occasionally it employs indirect or idiomatic equivalences, depending on the context. Mots-clés : Adjectifs évaluatifs, adverbialisation, incidence syntaxique, traduction roumain-français Keywords: Evaluative adjectives, adverbialization, syntactic incidence, Romanian to French translation

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=