AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 212 regrouper les emplois adverbiaux des quatre lexèmes dont nous nous occupons ici en fonction des types de contextes dans lesquels ils apparaissent, ce que nous représenterons dans le tableau ci-dessous : Adv + V fini + a fi (constr. Impers.) Phrase averbale excl. + Part. passé + Adj bun – + + + – r ă u + + + + + frumos + + + + + urât + + + + + Nous envisagerons donc les situations suivantes : - adverbes incidents à des verbes finis, fonctionnant comme compléments auprès de verbes à un mode personnel ; - adverbes incidents au verbe a fi « être », dans des structures impersonnelles ; - adverbes employés de façon indépendante, dans des phrases averbales exclamatives (le verbe a fi est sous-entendu) ; - adverbes déterminants de participes passés (que l’on peut interpréter comme des équivalents d’adjectifs) ; - adverbes incidents à certains adjectifs. Nous décrirons de manière succincte chacun de ces emplois et nous présenterons les diverses possibilités de traduire en français les quatre adverbes du roumain soumis à l’analyse (et les structures où ils s’insèrent) évidemment, sans aucune prétention à l’exhaustivité. 2. Adverbes incidents à des verbes finis 2.1. R ă u L’adverbe r ă u connaît une grande diversité d’emplois ; il apparaît souvent dans des structures figées ou quasi-figées. R ă u a pour correspondant en français l’adverbe mal , tout en admettant aussi d’autres équivalents adverbiaux. L’analyse des exemples met en lumière également divers procédés de traduction utilisés, tels que : modulation, transposition,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=