AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 213 explicitation, équivalence globale ou idiomatique. Plusieurs solutions sont parfois possibles. • r ă u → fr. mal Lucrurile merg r ă u . → Les choses vont mal . A se sim ţ i r ă u → Se sentir mal A ajunge r ă u → Tourner mal A se avea r ă u cu cineva → Être mal avec quelqu’un. (DRF) Îi st ă / îi ş ade r ă u cu rochia asta. → Cette robe lui va mal / ne lui sied pas. (DRF) Prin ţ ul afectase a cunoa ş te r ă u limba român ă … (G. C ă linescu) → Feignant de mal connaître le roumain … (trad. I. Herdan) Nu-mi plac c ă r ţ ile care se sfâr ş esc r ă u... (C. Petrescu) → J’aime pas les livres qui finissent mal... (trad. I. Herdan) De façon générale, r ă u est postposé au verbe, mais on le retrouve également avant le verbe (construction régionale ou archaïsante) : M ă doare r ă u / R ă u m ă doare … → Cela me fait très mal . Dans les phrases négatives, r ă u accepte comme déterminants des adverbes tels que deloc « (pas) du tout » ou (nu) prea « pas trop » : Nu cânt ă r ă u deloc. → Elle ne chante pas mal du tout. Nu s-a descurcat prea r ă u. → Il ne s’en est pas mal tiré. (DRF) On notera, dans plusieurs exemples, la présence du couple antonymique bine – r ă u ( bien – mal ) : De bine de r ă u → Tant bien que mal (locution) Eu o duceam ş i mai r ă u ş i mai bine, cum da Dumnezeu. (M. Sadoveanu) → En ce qui me concerne, les choses allaient tantôt bien, tantôt mal, c’est-à-dire à la grâce de Dieu. (trad. G. Boe ş teanu) Dup ă ce ne-am pus bine-r ă u gura la cale, ne-am covrigit împrejurul focului . (I. Creang ă ) → Après avoir tant bien que mal contenté notre ventre, on s’est recroquevillé autour du feu . (trad. Y. Augé, E. Vianu) • (cel) mai r ă u (le comparatif ou le superlatif) → fr. plus mal, ( vx., litt.) pis ; davantage

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=