AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 214 Lucrurile merg tot mai r ă u. → Les choses vont toujours plus mal / de plus en plus mal / de mal en pis. Cu atât mai r ă u → Tant pis (locution) Se încurca ş i mai r ă u ... (I. Creang ă ) → Il ne faisait que s’embrouiller davantage … (trad. Y. Augé, E. Vianu) (trad. littérale : « encore plus mal ») • r ă u → fr. (très) fort Se scarpin ă r ă u r ă u... ( Forumul animale.ro <http://www.animale.ro >) → Il se gratte très très fort. Iar m-a apucat; dar r ă u, r ă u de tot! (I. L. Caragiale) → Ça me reprend. Mais alors, fort, plus fort qu’avant! (trad. P.Bentz- Fauci) On peut remarquer, dans les deux derniers exemples, la répétition à valeur intensive de l’adverbe r ă u , ainsi que la présence du renforçant de tot (« tout à fait »). • r ă u → fr. fortement A ş chiop ă ta r ă u → Boîter fortement (DRF) • r ă u → fr. péniblement A o duce r ă u → Vivre péniblement (DRF) • autres traductions : - SP, avec explicitation (substitution explicitante, Ţ enchea 2003) Câinele l-a mu ş cat r ă u. → Le chien l’a mordu jusqu’au sang . (DRF) - double transposition (V + Adv → V opérateur + N + Adj) : A ar ă ta r ă u → Avoir mauvaise mine (locution) A o duce r ă u → Mener une vie dure (transposition et étoffement: V + Adv → V + N + Adj) - équivalence globale : locution verbale (V + r ă u ) → verbe A-i p ă rea r ă u → Regretter - équivalence globale : V + r ă u → locution verbale Inima-ncepe s ă bat ă r ă u... (I. L. Caragiale) → Mon cœur se met à battre la chamade. (trad. P. Bentz-Fauci) (trad. littérale : « très fort »)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=