AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 215 - modulation par double antonymie (structures négatives) A-i merge cuiva r ă u → Ne pas prospérer; ne pas avoir de chance, manquer de chance. (DRF) 2.2. Frumos Frumos admet comme équivalents en français des adverbes de manière ou des adjectifs employés adverbialement, choisis en fonction des significations actualisées par le contexte : • joliment Scrie foarte frumos. → Il écrit très joliment. • gentiment Trebuie s ă -i rogi frumos. → Tu dois les prier gentiment. • bien ... ce frumos cânt ă (…). (G. C ă linescu) → Dieu, qu’il joue bien! (trad. I. Herdan) • bon Miroase frumos. → Ça sent bon. • soigneusement Î ş i piept ă n ă barba frumos... (I. Creang ă ) → Il peigna soigneusement sa barbe... (trad. Y. Augé, E. Vianu) • autres traductions : - transposition adverbe → adjectif : Stai frumos! → Tiens-toi tranquille! - transposition V + Adv → V + N + Adj : A ş a încât în loc s ă tr ă im prost aici, am putea tr ă i frumos ş i curat acolo. (C. Petrescu) → De sorte qu’au lieu de vivre ici dans de mauvaises conditions nous pourrions aller mener là-bas une vie propre et belle. (trad. I. Herdan) - équivalence globale (locution impersonnelle) : Nu ş ade frumos s ă ne d ă m în spectacol. → Il / Ce n’est pas convenable de / Il ne faut pas se donner en spectacle. Frumos peut être employé par antiphrase, avec une connotation négative, pour exprimer la réprobation : Frumos î ţ i ş ade s ă min ţ i ! → Tu n’as pas honte de mentir !
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=