AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 218 mal encore de boire du mauvais vin, après en avoir bu du bon. (trad. G. Boe ş teanu) Bine e s ă bei vin bun; r ă u e s ă umbli dup ă aceea. (M. Sadoveanu) → Il est bon de boire du bon vin, mais il est mal de vouloir cheminer ensuite. (trad. G. Boe ş teanu) • nu-i r ă u s ă + V Subj → fr. ce n’est pas mauvais que + V Subj. ou équivalence indirecte : Nu-i r ă u, m ă i Ş tefane, s ă ş tie ş i b ă ietul t ă u oleac ă de carte... (I. Creang ă ) → Ce n’est pas mauvais, tu sais, Ş tefan, que ton fils apprenne un peu... (trad. Y. Augé, E. Vianu) … dar n-ar fi r ă u s ă -l dezarm ă m cu des ă vâr ş ire… (I. L. Caragiale) → … mais je ne serais pas fâché de lui couper l’herbe sous les pieds... (trad. P. Bentz-Fauci) – reformulation impliquant une modulation, un changement de structure actancielle (trad. littérale « ce ne serait pas mauvais que... ») • (e) (mai) r ă u de (cineva) : le correspondant exact en français « c’est mal / pire pour quelqu’un » n’étant pas d’un usage courant, on peut avoir recours à des traductions assez diverses : Noroc mare c ă nu ne pune s ă le ş i cânt ă m, c-ar fi ş i mai r ă u de capul nostru cel hodorogit! (I. Creang ă ) → Encore heureux qu’on ne nous les fasse pas chanter, ça serait bien pire pour notre malheureuse caboche déjà détraquée! (trad. Y. Augé, E. Vianu) – traduction proche de la phrase de départ. Dasc ă lul nu ne mai primea în ş coal ă , Irinuca nu ne putea vindeca, (…), merindele erau pe sfâr ş ite, r ă u de noi! (I. Creang ă ) → Le maître ne nous recevait plus à l’école, Irinuca ne pouvait pas nous guérir, (…), nos provisions tiraient à leur fin, misère de nous! (trad. Y. Augé, E. Vianu) – phrase exclamative avec ellipse du verbe a fi / être. Ş i s ă te c ă r ă b ă ne ş ti de-aici; c ă de nu, e r ă u de tine! (Creang ă ) → Et déguerpis au plus vite, parce que, sans ça, il t’en cuira... (trad. Y. Augé, E. Vianu) – emploi d’une locution verbale E r ă u de copilul crescut în huzur ş i ajuns deodat ă de izbeli ş te. (G. C ă linescu ) → C’est pas drôle d’avoir été gâté et puis, patatras, de se retrouver dans la mouise. (trad. I. Herdan) – reformulation (trad. littérale « c’est mal pour l’enfant élevé dans l’aisance »).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=