AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 220 Nu e frumos... (titre, A. Ple ş u, Dilema veche 101, 22.12.2005) → C e n’est pas bien... - nu-i frumos c ă + V Ind → fr. ce n’est pas (c’est pas) bien que + V Subj Nu-i frumos c ă l-ai min ţ it. → Ce n’est pas bien que tu lui aies menti. - nu-i frumos s ă + V Subj → fr. ce n’est pas (c’est pas) beau / joli de + V Inf, ce n’est pas (c’est pas) joli que + V Subj : Nu-i frumos s ă min ţ i ! → Ce n’est pas beau / C’est pas joli de mentir ! Nu-i frumos s ă -i ascunzi asta. → C’est pas joli que tu lui caches ça. 3.4. Urât Il apparaît surtout dans des constructions affirmatives : e urât s ă + V Subj. → fr. c’est laid / c’est vilain / c’est moche de + V Inf ; il est malséant de + V Inf. E urât s ă min ţ i. → C’est laid / vilain / moche de mentir. E urât s ă vorbe ş ti când m ă nânci. → C’est laid de / Il est malséant de parler en mangeant. (DRF) E urât s ă îmb ă trâne ş ti. → C’est moche de vieillir. Il est susceptible d’apparaître aussi dans des phrases négatives : nu e urât s ă + V Subj → fr. ce n’est pas mal de + V Inf. Chiar nu e urât s ă mori când ai tr ă it din plin. (Google) → Ce n’est vraiment pas si mal de mourir quand on a eu une vie bien remplie. 4. Phrase averbale - emploi exclamatif 4.1. Bun On peut constater le passage vers un emploi interjectif ; on a affaire ici à un exemple de conversion pragmatique (Pop 2000) : bun devient un marqueur discursif, un ponctuant, tout comme bon du français. Il indique un changement dans le discours, introduit une information nouvelle ou conclut une information antérieure. Bun ! sera traduit en français par (C’est) bon (avec ou sans le verbe être ).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=