AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 221 E gata masa! – Bun. (= bine) (GLR) → Le déjeuner est prêt! – C’est bon. Ne vedem la ora 7 în Pia ţ a Universit ăţ ii. – Bun, r ă mâne stabilit a ş a. (= bine) (GLR) → Rendez-vous à 7 heures, place de l’Université. – Bon, c’est entendu. Bun! zise el în gândul s ă u. (I. Creang ă ) → Bon! se dit-il. (trad. Y. Augé, E. Vianu) Bun, zise D ă nil ă în gând; las’c ă te-oiu chiui eu! (I. Creang ă ) → Bon, se dit D ă nil ă . Je sais brailler, ne crains rien... (trad. Y. Augé, E. Vianu) Bun. Dar s ă ne întoarcem la ale noastre ... → Bon. (= D’accord / Voilà qui est bien.) – Mais revenons à ce qui nous préoccupe / à nos moutons. 4.2. R ă u R ă u exclamatif employé seul exprime la désapprobation ; il peut être traduit par Ce n’est pas (c’est pas) bien ! C’est mal ! , avec explicitation du verbe copule : R ă u, Petre, r ă u! (Internet) → C’est pas bien, Petre, c’est pas bien ! 4.3. Frumos On peut relever deux emplois différents de frumos exclamatif : - un emploi valorisant, exprimant l’admiration, rendu en français par c’est (très) beau (ou autres solutions) : Frumos! coment ă ca pentru sine arhitectul. (G. C ă linescu) → C’est très beau ! déclara l’architecte, comme à part soi. (trad. I. Herdan) Foarte frumos exprime plutôt l’approbation, étant synonyme de foarte bine « très bien » : Iar cele r ă mase ţ i le închin m ă riei tale ş i acestui pop ă fran ţ uz ... – Foarte bine ş i foarte frumos! r ă spunse cu t ă rie beizade Alecu. (M. Sadoveanu) → Ceux qui restent, je les offre à Votre Altesse et à ce pope français... – À merveille! s’exclama le prince. (trad. A. G. Boe ş teanu) - un emploi ironique, avec une connotation négative (par antiphrase ; emploi familier), traduit en français par : C’est du beau ! C’est du joli ! (= c’est tout le contraire).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=