AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 222 Tr ă dare! Bravos! F ă nic ă tr ă d ă tor! Frumos! (Caragiale) → Trahison? Bravo! F ă nic ă traître! C’est du beau!... (trad. P. Bentz-Fauci) On constate, dans les deux cas, la présence obligatoire en français du verbe copule ( c’est ). 4.4. Urât Urât est rarement employé dans des exclamations ; il apparaît surtout dans le contexte Urât din partea cuiva → fr. C’est pas bien / C’est pas gentil (de la part de quelqu’un) , où il exprime la désapprobation vis-à-vis du comportement d’une personne. Urât din partea ta! → C’est pas bien / C’est pas gentil de ta part. 5. Adverbes incidents à des participes passés 5.1. Bun On peut relever un seul emploi (figé) de bun dans ce type de contexte : V copule + bun( ă ) + participe passé f ă cut « fait », où bun( ă ) fonctionne comme simple renforçant. En français on pourrait éventuellement utiliser l’adverbe bien ou recourir à d’autres solutions. Ce-i f ă cut e bun f ă cut. → Ce qui est fait est (bien) fait. Atunci ceilal ţ i nemaiavând încotro ş ov ă i, diata r ă mase bun ă f ă cut ă . (I. Creang ă ) → Les autres, ne sachant que dire, acceptèrent le partage comme tel. (trad. Y. Augé, E. Vianu) On a opéré ici une modulation, plus exactement un changement de structure actancielle (à comparer avec cette « traduction » plus proche de l’original, sans être littérale : « le partage resta bien décidé »). 5.2. R ă u R ă u apparaît assez souvent comme déterminant d’un participe passé (qui fonctionne en fait comme adjectif). Structure : (a fi+) r ă u + participe passé (ou participe passé + r ă u ). R ă u est traduit en français par mal ou méchamment . A fi r ă u v ă zut de cineva → Être mal vu de quelqu’un A fi r ă u sf ă tuit → Être mal conseillé A fi r ă u inten ţ ionat → Être mal intentionné Un costum r ă u croit → Un costume mal coupé

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=