AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 223 Aceast ă strad ă este r ă u pavat ă … (G. C ă linescu) → Cette rue est mal pavée… (trad. I. Herdan) … îmbr ă cat r ă u, cu cravata strâmb ă … (G. C ă linescu) → … mal habillé, sa cravate de travers ... (trad. I. Herdan) Era otr ă vit r ă u. (C. Petrescu) → Il était méchamment contrarié. (trad. J.-L. Courriol) La construction avec r ă u peut être renforcée par de tot « tout à fait, complètement » : E ame ţ it r ă u de tot. (I. L. Caragiale) → Il est complètement abruti. (trad. P. Bentz-Fauci) ... c ă nu- ş ce-avea, era turbat r ă u de tot. (I. L. Caragiale) → ... je sais pas c’qu’il avait, enragé, on aurait dit, enragé! (trad. P. Bentz-Fauci) – L’intensité de l’état du personnage est rendue en français par la répétition du participe-adjectif (construction caractérisée par l’oralité). 5.3. Frumos La traduction peut avoir recours à un adverbe tel que bien , joliment , ou à d’autres solutions : ... un dr ă gu ţ de biciu ş or de curele, împletit frumos... (I. Creang ă ) → un petit martinet de lanières bien tressé... (trad. Y. Augé, E. Vianu) Ş i fetele, ş i fl ă c ă ii, g ă ti ţ i frumos, ca în zi de s ă rb ă toare... (I. Creang ă ) → Filles et garçons, dans leurs beaux habits des jours de fête... (trad. Y. Augé, E. Vianu) – On a opéré ici une transposition : g ă ti ţ i frumos « joliment habillés » est traduit par dans leurs beaux habits . 5.4. Urât Dans ce type de contexte, urât peut avoir pour équivalents laidement , vilainement. O carte urât legat ă . → Un livre vilainement relié. (DRF) 6. Adverbes incidents à des adjectifs Les lexèmes qui font l’objet de cette étude peuvent – à l’exception de bun – être employés comme adverbes déterminants d’adjectifs.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=