AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 252 • L’histoire des traductions en hongrois de Tartuffe et de Ainsi va l’carnaval / FARKAS Jen ő • Pertinence de Mme de Staël pour l’esprit des traductions du XXI e siècle / Ramona MALI Ţ A • Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction ? / Anda R Ă DULESCU • Traductions sur le marché. Éthiques multiples / Izabella BADIU • L’éthos du traducteur / Irène KRISTEVA • Qu’est-ce qu’on sait quand on sait traduire ? / Marija PAPRASAROVSKI • Devoir du traducteur du texte de spécialité / Eugenia ENACHE • La traduction pour enfants et son potentiel didactique / Alina PELEA • Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français/ Mirela POP • Le rôle de la dérivation impropre dans la traduction médicale du roumain vers le français. Le cas des adjectifs employés adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique/ Eugenia ARJOCA-IEREMIA • La traduction des documents audio-visuels : volet indispensable dans la formation des traducteurs / Mariana PITAR • Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo / Petronela MUNTEANU • La traduction – point de convergence de plusieurs identités. Le cas d’Amin Maalouf / Florina CERCEL Notices biobibliographiques
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=