AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 253 Translationes n°1/2009 : Traduire le culturème. Timi ş oara : Editura Universit ăţ ii de Vest, 2009, 329 p. ISSN : 2067– 2705. URL de référence : http://www.translationes.uvt.ro/fr/index.html Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea. Le numéro 1/2009 de la revue Translationes est consacré à la difficulté de traduire le culturel, aux interférences interculturelles résultées des contacts culturels — souvent unilatéraux et livresques. Les auteurs ont examiné les conditions de (re-)production du sens des culturèmes et de production des traductions. Le premier numéro de notre revue réunit des études qui prennent en compte, outre les essais de (re-)définition du culturème, des analyses et des critiques de traduction qui ont pour but d'examiner aussi bien la nature du culturème que la nature du transfert interlingual, et la finalité des traductions, sans oublier que somme toute la traduction reste une affaire d'interprétation. Table des matières Introduction • Georgiana LUNGU–BADEA, Traduire le culturème • Dan NEGRESCU, De consolatione translationis Section théorique : Définir les culturèmes • Georgiana LUNGU–BADEA, Remarques sur le concept de culturème Pratique, didactique et critique de la traduction : Traduire les culturèmes • Mirela POP, Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=