AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 254 • Alina PELEA, Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction • Manal AHMED EL BADAOUI, Problématique de la traduction des faits culturels : Cas original de traduction du français vers l'arabe • Ioana B Ă L Ă CESCU, Bernd STEFANINK, Gérer les culturèmes dans la traduction • Anda R Ă DULESCU, Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple — quelle stratégie de traduction ? • Ilinca ŢĂ RANU, La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar • Ana COIUG, L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs Sociologie de la traduction • Jean DELISLE, Les traducteurs dans la littérature québécoise Hommages aux traducteurs • Tudor IONESCU, La traductologie Traductions inédites. Textes littéraires bilingues • Adrian Bodnaru, Versuri ş i alte forme fixe/ Vers et autres formes fixes (traduit du roumain par Iulia TUDOS CODRE) • Frigyes Karinthy, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús (traduit du hongrois par Andreea DIVIN) • Corneliu Mircea, Facerea. Tratat despre spirit/ La Création. Traité de l'Esprit (traduit du roumain par Adina TIHU) Comptes rendus • Charles Le Blanc et les idées de façade : Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction (Mugura ş Constantinescu)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=