AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 267 identité culturelle, la traduction culturelle, l’identité culturelle comme garant de la visibilité de la littérature d’un certain espace culturel. Le troisième volet de la revue, intitulé « Pratico-théorie » s’ouvre sur l’article L’anaphore pronominale caractérisante : un problème de traduction de Vasile Dospinescu (Université « Ş tefan cel Mare », Suceava, Roumanie) dans lequel l’auteur attire l’attention sur les dangers de la non traduction de ce procédé de langue. Le deuxième article représente un Coup d’œil sur les traductions en roumain de l’œuvre balzacienne au XIX e siècle qui permet à Dana-Mihaela Bereholschi (Université « Ş tefan cel Mare », Suceava, Roumanie) de remarquer qu’il s’agit des traductions « modestes et sans éclat » ayant pourtant rendu l’œuvre balzacienne accessible à un nombre plus grand de lecteurs. La rubrique intitulée « Vingt fois sur le métier » comprend la traduction de quelques fragments du roman Faima de dincolo de moarte / La gloire au- delà de la mort écrit par Constantin Arcu, traduction réalisée par Cristina Drahta (Université « Ş tefan cel Mare », Suceava, Roumanie). La section « Portraits de traducteurs / Portraits de traductrices » est dédiée à Paul Micl ă u, traducteur, poète, prosateur, professeur et directeur de recherches à l’Université de Bucarest, et comprend sept témoignages des personnes qui l’ont connu et qui ont collaboré avec lui : Maria Bïrnaz (Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie), Paul Micl ă u – repères bibliographiques ; Elena-Brându ş a Steiciuc, Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Micl ă u ; Mugura ş Constantinescu, La traducteur et la visibilité de la littérature roumaine ; Marina Mure ş anu Ionescu, Paul Micl ă u et les nouvelles voies de l’enseignement roumain. La sémiotique en classe ; Liliane Ramarosoa (Université d’Antananarivo, Madagascar), Portrait de Monsieur le Professeur Micl ă u. Une vie, Une œuvre dédiées à la francophonie ; Alexandra Cuni ţă , La magie des mots ; Marina Nicolau, Paul Micl ă u, directeur de recherche. Le volet « La traduction dans tous ses états » nous propose un article de Xiangdai Meng et Boussad Berrichi (Université Paris 8, France), intitulé La traduction à la lumière de la cosmogonie chinoise , où les auteurs s’intéressent aux « procédés de variation » utilisés par Timothy Mo dans son roman Sour Sweet qui lui ont permis de « [rendre] mineure la langue anglaise ». La dernière partie de ce numéro comprend les comptes rendus de six ouvrages et revues de spécialité : Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation , Gisèle Sapiro (dir.) ; Traduc ă torii în istorie , Jean Delisle et Judith Woodsworth (coord.), Georgiana Lungu- Badea (coord. trad.) ; Meta – Journal des traducteurs , n o 2, 2008 ; D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=