AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 33 fondements épistémologiques d’une culture jugée vétuste » (Jacquart 1998, 225), caractéristique des auteurs du théâtre de dérision. Pour les traducteurs roumains, la célèbre scène finale (IX) de la pièce est probablement le passage le plus difficile à traduire. L’accumulation des allitérations, paronomases, jeux de proverbes à la manière des surréalistes mobilise à tel point leur créativité que parfois ils oublient leur « devoir d’effacement » et donnent des variantes très libres des répliques 9 . Ils se laissent entraîner dans ce festin ludique très ionescien, mais leurs écarts par rapport à la lettre du texte valent pour autant d’hommages à la prodigieuse inventivité langagière du dramaturge. Il ne faut pas oublier non plus qu’ils sont tous écrivains et/ou essayistes expérimentés et que leurs « égarements » sont tout sauf innocents. Nous donnons ci-dessous quelques exemples, bien que l’intégralité de la scène vaille un commentaire appliqué 10 . Exemple 1 Engleze ş te f ă r ă profesor Scène III (r. 15-16) La Cantatrice chauve Scène IX (r. 20-21) RP & DB DCM 1 VR & VZ 1 Mai bine o pas ă re pe cîmp decît un ciorap într-un copac. J’aime mieux un oiseau dans un champ qu’une chaussette dans une brouette. Prefer o pas ă re într-un ogor, decît un ciorap într-o roab ă . Prefer o pas ă re pe cîmp decît o ş oset ă într-o roab ă . Prefer o pas ă re pe cîmp decît un ciorap într- un copac. Mai bine o leas ă într-o cas ă , decît o plas ă într-o ras ă . Plutôt un filet dans un chalet, que du lait dans un palais. Mai degrab ă un soldat înc ă l ţ at, decît lapte într-un palat. Mai degraba o plas ă -n cas ă , decît un fir de lapte într-un palat în noapte. Mai bine cîrnat într-un sat decît rahat într-un palat. 9 Voir Jean-Pierre Vincent (1992, 181) : « Celui qui écrit travaille à détromper, à déstabiliser cette langue pour lui faire dire quelque chose qui n’a pas encore été dit. Il me semble […] qu’un aspect névralgique de la traduction est de saisir et de rendre cet aspect “fautif”. » 10 Voir les commentaires de Anca Mitroi (2004), dans une perspective comparative et de la génétique textuelle, et celui de Raluca Vida (2004), dans une approche traductologique.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=