AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 33 fondements épistémologiques d’une culture jugée vétuste » (Jacquart 1998, 225), caractéristique des auteurs du théâtre de dérision. Pour les traducteurs roumains, la célèbre scène finale (IX) de la pièce est probablement le passage le plus difficile à traduire. L’accumulation des allitérations, paronomases, jeux de proverbes à la manière des surréalistes mobilise à tel point leur créativité que parfois ils oublient leur « devoir d’effacement » et donnent des variantes très libres des répliques 9 . Ils se laissent entraîner dans ce festin ludique très ionescien, mais leurs écarts par rapport à la lettre du texte valent pour autant d’hommages à la prodigieuse inventivité langagière du dramaturge. Il ne faut pas oublier non plus qu’ils sont tous écrivains et/ou essayistes expérimentés et que leurs « égarements » sont tout sauf innocents. Nous donnons ci-dessous quelques exemples, bien que l’intégralité de la scène vaille un commentaire appliqué 10 . Exemple 1 Engleze ş te f ă r ă profesor Scène III (r. 15-16) La Cantatrice chauve Scène IX (r. 20-21) RP & DB DCM 1 VR & VZ 1 Mai bine o pas ă re pe cîmp decît un ciorap într-un copac. J’aime mieux un oiseau dans un champ qu’une chaussette dans une brouette. Prefer o pas ă re într-un ogor, decît un ciorap într-o roab ă . Prefer o pas ă re pe cîmp decît o ş oset ă într-o roab ă . Prefer o pas ă re pe cîmp decît un ciorap într- un copac. Mai bine o leas ă într-o cas ă , decît o plas ă într-o ras ă . Plutôt un filet dans un chalet, que du lait dans un palais. Mai degrab ă un soldat înc ă l ţ at, decît lapte într-un palat. Mai degraba o plas ă -n cas ă , decît un fir de lapte într-un palat în noapte. Mai bine cîrnat într-un sat decît rahat într-un palat. 9 Voir Jean-Pierre Vincent (1992, 181) : « Celui qui écrit travaille à détromper, à déstabiliser cette langue pour lui faire dire quelque chose qui n’a pas encore été dit. Il me semble […] qu’un aspect névralgique de la traduction est de saisir et de rendre cet aspect “fautif”. » 10 Voir les commentaires de Anca Mitroi (2004), dans une perspective comparative et de la génétique textuelle, et celui de Raluca Vida (2004), dans une approche traductologique.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=