AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 34 Exemple 2 Engleze ş te … (r. 17) La Cantatrice … (r. 22) RP & DB DCM 1 VR & VZ 1 Casa unui englez este adev ă ratul s ă u castel. La maison d’un Anglais est son vrai palais. Casa unui englez este adev ă ratul s ă u palat. Casa unui englez e adev ă ratul lui castel sau palez. Englezul ş i-n cas ă goal ă e ca la curtea regal ă . Exemple 3 Engleze ş te... (r. 17) La Cantatrice ... (r.28) RP & DB DCM 1 VR & VZ 1 Hîrtia este pentru scris, pisica este pentru ş oarece, brînza este pentru zgîriat. Le papier c’est pour écrire, le chat c’est pour le rat. Le fromage c’est pour griffer. Hîrtia e pentru scris, pisica e pentru ş oarece. Brînza e pentru zgîriat. Hîrtia-i pentru scris, pisica pentru ş oareci. Brînza-i pentru zgîrie- brînz ă . Hîrtia e pentru scris, pisica e pentru ş oarece. Brînza e pentru zgîriat. Exemple 4 Engleze ş te … (r. 47-48) La Cantatrice … (r. 51-52) RP & DB DCM 1 VR & VZ 1 Nu mu ş ca de undeva ! Touche pas ma babouche ! Hai, du-te sub du ş ! Las ă -mi babu ş a-n pace! Nu-mi mi ş ca papucii. Nu mi ş ca de undeva! Bouge pas la babouche ! Nu m ă sui pe derdelu ş ! Nu- ţ i mai mi ş ca babu ş a, drace! Nu-mi pi ş ca papucii. Nous avons inclus dans les séries d’équivalences les séquences correspondantes de la « ur »- Cantatrice , écrite par Ionesco en roumain. Même s’il est à supposer que tous les traducteurs ont eu connaissance du texte Engleze ş te f ă r ă profesor [ Anglais sans professeur ], il est à remarquer le fait que les premiers traducteurs (Radu Popescu et Dinu Bondi, trad.1970) préfèrent soit des équivalences littérales du texte français (Ex.1, r.15 : « Prefer o pas ă re într-un ogor, decît un ciorap într-o roab ă . » ; Ex. 2, r. 22 : « Casa unui englez este adev ă ratul s ă u palat. »), soit des variantes très
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=