AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 117 (1989) avoue ses tentatives de réécrire les œuvres françaises célèbres : « je pouvais parler sur tout. Le problème c’était que j’en parlais mal. C’est pas facile d’imiter Baudelaire, Rimbaud et tous les autres. » (62) La référence littéraire et historique tirée du manuel scolaire paraît sacrée ou c’est un passage obligé qu’il doit respecter et assimiler : « le maître a toujours raison. S’il dit que nous sommes tous des descendants des Gaulois, c’est qu’il a raison, et tant pis si chez moi nous n’avons pas les mêmes moustaches. » (22) Le recours au modèle français ne signifie pas une adhésion passive à la référence puisqu’elle est le sujet d’une mention ironique 4 . Le signalement de l’intertexte par des guillemets isole le texte citant 5 . Le commentaire démystificateur de Doria qui qualifie l’illustre Napoléon de Bouffon ou l’extrait poétique qui est altéré dans la bouche d’un dealer fonctionnent aussi comme des signaux de l’ironie de la narratrice. Cet intertexte relève donc d’un discours épidictique dont la visée est complexe. Il réunit en même temps les deux aspects contradictoires de tout discours ironique (blâme et louange). La mention ironique met, en effet, en place un processus d’évaluation qui confronte la norme incarnée par la référence littéraire consacrée aux textes rédigés par ces narrateurs. Le modèle devient une autorité blâmée, car communément louée par une catégorie de locuteurs qui vénèrent le français correct. Elle est négativement évaluée dans la mesure où elle révèle le contexte de production du récit : Napoléon représente, dans Kiffe kiffe demain , un symbole de l’Histoire nationale de France, que Doria revendique pour libérer son groupe d’origine prisonnier des quartiers sensibles. La mise à distance de la référence littéraire met en valeur, dans les romans de Begag, l’exercice de style auquel s’adonne le narrateur et la prise de position contre la conception du style en France. Elle peut aussi servir de modèle pour un pittoresque comique dans la plupart de ces romans : « Février se termine, tandis que mars attaque son débarquement avec, dans ses bagages, l’arrivée du printemps. » (Djaïdani 1999 , 96) Les échos littéraires affectent le style et créent l’impression d’une esthétique, d’un effet de littérarité, car elles fonctionnent comme de fausses citations 4 « […] ces mentions sont interprétées comme l’écho d’un énoncé ou d’une pensée dont le locuteur entend souligner le manque de justesse ou de pertinence. » (Wilson et Sperber 1978, 409) 5 Pour Antoine Compagnon, la citation montre qu’ « en vérité lecture et écriture ne sont qu’une seule et même chose, la pratique du texte. » (Compagnon 1979, 23) Elle établit un dialogue entre les narrateurs, les textes cités et les lecteurs qui font appel à leur mémoire pour saisir la portée satirique de l’intertexte.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=