AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 170 (7) Înc ă din strad ă v ă zui lumin ă în dormitorul nostru. Va s ă zic ă Matilda nu dormea ! Intrai în curte ş i sunai. […] Dar Matilda nu deschise. Sunai a doua oar ă ş i a treia oar ă . Nimic. T ă cere total ă , a ora ş ului ş i a casei. St ă tui câteva clipe lungi în singur ă tatea care m ă cuprinse în fa ţ a propriei mele por ţ i. Scosei cheile, intrai ş i începui s ă urc sc ă rile. (Preda 2009, 258) (7’) M’approchant de notre maison, je vis qu’il y avait de la lumière dans notre chambre. Donc, Mathilde ne dormait pas encore ! J’entrai dans la cour et je sonnai. [...] Mais Mathilde n’ouvrit pas. Je sonnai encore une fois et la troisième fois aussi. [...] Rien. Silence total, de la ville et de la maison. J’attendis quelques bons moments devant ma propre porte, saisi par la solitude que j’éprouvais sans le vouloir. Je sortis mes clés, j’y entrai et je commençai à monter les marches. (n.tr. ) On voit clairement que le PS déictique a pour fonction discursive non seulement celle d’assurer la progression, mais aussi celle de marquer la subjectivité, comme le fait aussi la personne grammaticale de l’énonciateur, impliquée, en roumain, dans la forme verbale même. 2. Convergences et/ou divergences : l’emploi du PS et du PC dans les récits historiques et les textes des dépliants touristiques En français, on utilise le PS pour présenter des événements historiques anciens ou très anciens, dans les textes historiques et dans les dépliants touristiques qui présentent l’histoire d’un monument, d’un palais, etc. Voir en ce sens l’exemple (8) : (8) Le roumain a une histoire complexe : entre 101 et 106 après J.-C., les Romains entreprirent (=întreprinser ă /au întreprins) une colonisation massive de la Dacia, territoire habité par des peuplades thraces. En 271, Aurélien retira (=î ş i retrase/ ş i-a retras) ses troupes du territoire, qui posait de grandes difficultés d’occupation, et les Romains s’installèrent (=se instalar ă /s-au instalat) au sud du Danube. Sous l’effet des invasions slaves, ce domaine (correspondant à celui de la Bulgarie actuelle) fut déromanisé (=fu/a fost deromanizat), et on connaît mal les conditions dans lesquelles la latinité a pu se préserver pendant les siècles d’invasions (par les Slaves et plus tard par les Hongrois) et donner lieu à une enclave romane dans le monde slave. (Bal et al. 1991, 54) La capacité du PS français d’exprimer des faits anciens est héritée « du parfait (perfectum) latin, qui pouvait soit renvoyer à la situation passée elle- même (le perfectum historicum [...]), soit au résultat présent d’une situation passée (le perfectum praesens) » (De Mulder 2010, 184). En roumain, la situation est différente, puisque le PC est le temps du passé le plus utilisé pour désigner l’action ou l’état achevés, sans référence à d’autres repères temporels : « La distance temporelle par rapport au moment de la parole ne compte pas : Dan est venu depuis cinq minutes et il t’attend. //

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=