AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 171 Basarab I a vécu il y a sept cents ans » (n. tr.) (GBLR 2010, 250) 4 . Le PC a, en roumain, deux valeurs sémantiques prototypiques : celle de temps déictique, exprimant la relation d’antériorité par rapport au moment de la parole ou bien celle de temps absolu, sans rapport à d’autres repères temporels. Par conséquent, pour traduire en roumain le texte de l’exemple (9), il faut employer, de préférence, les verbes au PC là où, en français, on a le PS, tout en observant que le PS n’est pas exclu non plus, étant donnée notre hypothèse du double paradigme homonymique pour ce temps. Inversement, si, dans le texte d’un dépliant touristique portant sur l’histoire d’un monastère et de son église, on emploie, en roumain, les verbes au PC, alors, dans la traduction en français, on va utiliser de préférence le PS, en sachant que le PC n’en est pas entièrement exclu, grâce à un choix stylistique que le traducteur est libre de faire. Voir en ce sens le texte de l’exemple (9) : (9) Domni ţ a Zamfira, fiica domnitorului muntean Moise Vod ă Basarab din Bucure ş ti […] a venit s ă vad ă m ă n ă stirea Prislop ş i fiind impresionat ă de frumuse ţ ea ei a restaurat biserica între anii 1564-1580, devenind a doua ctitor ă a M ă n ă stirii Prislop. A împodobit biserica cu o pictur ă nou ă în fresc ă ş i a d ă ruit bisericii o icoan ă a Maicii Domnului, care a fost dus ă în 1762 la Blaj, dup ă incendierea bisericii din ordinul generalului Buccow, guvernatorul Transilvaniei. (Sfânta M ă n ă stire Prislop 2008, 4) (9’) La princesse Zamfira, fille du prince régnant valaque Moise Basarab de Bucarest est venue/vint voir le monastère de Prislop. Impressionnée par la beauté de celui-ci, elle a fait/fit restaurer l’église entre 1564 et 1580, devenant la seconde fondatrice de ce monastère. Elle a fait/fit décorer l’église d’une nouvelle peinture murale et a fait/fit don d’une icône de la Vierge Marie, qui a été/fut transportée à Blaj en 1762, après que l’église a été/fut incendiée par ordre du général Buccow, le gouverneur de la Transylvanie. (n.tr. ) 3. Divergences dans l’emploi du PS en français et en roumain actuels 3.1. Le PS - temps déictique en ancien et moyen français En ancien français et encore en moyen français, le passé simple était couramment employé en référence avec le moment de l’énonciation situé dans le présent du locuteur. Donc, il était temps déictique et pouvait se combiner avec des adverbes temporels ou d’autres circonstants temporels 4 Distan ţ a în timp fa ţă de momentul vorbirii este indiferent ă : Dan a venit de cinci minute ş i te a ş teapt ă . // Basarab I a tr ă it acum ş apte sute de ani .

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=