AGAPES FRANCOPHONES 2011
AGAPES FRANCOPHONES 2011 173 passé simple déictique, à valeur de perfectum praesens (PS – roum. 2) reste une forme bien vivante employée couramment, surtout dans la conversation quotidienne, par les habitants de certaines régions telles que l’Olténie, d’une partie des Monts Apuseni et de certaines zones du Maramuresh : (13) – Unde fuse ş i ? 5 – Fusei la pit ă , lapte ; luai ş i ni ş te ou ă . (13’) – Tu fus où ? (= « Tu as été où » ?) – Je fus (= « Je suis allée ») acheter du pain, du lait. Je pris (= « J’achetai ») aussi des œufs. Le passé simple déictique (PS – roum. 2) est utilisé pour exprimer des actions accomplies dans un passé très récent, en référence avec le moment de l’énonciation, qui ne saurait dépasser l’espace d’une journée, la règle des 24 heures étant strictement observée : « Ainsi, on dit correctement ˝ j’ai fait cela hier ˝ et ˝ je fis cela ce matin ˝ (n. tr.) 6 (le journal Adev ă rul, 2009). Qui plus est, les habitants de la Roumanie qui emploient couramment le PS déictique introduisent, dans leur expression, des verbes au PC pour indiquer des faits accomplis avant la journée considérée comme point de repère temporel. Ainsi l’opposition formelle PS/PC correspondra-t-elle à l’opposition sémantique passé récent/passé transgressant les limites d’une journée. Pour illustrer cet aspect important concernant l’usage pragmatique des deux temps en roumain actuel régional, nous allons donner l’exemple (11) qui surprend une conversation téléphonique entre deux personnes féminines vivant en Olténie. La conversation a lieu, dans le train, entre une femme qui rentre chez elle, à Turnu-Severin (elle venait d’Italie) et son amie : (14) – Veni b ă iatul cu prietena lui. A cunoscut-o ş i tat ă -s ă u. M ă duse pân ă la gar ă . [...] – Nu mi-e foame. B ă ui cafea. [...] – Melisa m ă duse pân ă acolo (= la controlul vamal). Veni Ş tefan ? Ce g ă ti ş i ? [...] A venit ? P ă i, ai zis c ă nu vine. [...] Imediat m ă a ş tept ă b ă iatul (la aeroport) ş i venir ă m repede (la tren). Când fur ă m acolo s ă ne îmbarc ă m (la Milano), veni avionul plin din România. [...] Exact cum ai venit tu. Daniel l-a rugat pe Adrian (pentru biletul on-line). Cump ă r ă 7 iar biletul. Cine l-a pus s ă -l ia pe numele lui ? (...) În Egipt era groaznic, cu goange, mirosea urât, ş tii, ajunsese ş i a pl ă tit imediat la alt hotel. [...] Uite c ă plec ă trenul ! Mâncai o brio şă de alea. Mergem spre Bucure ş ti. 5 Nous avons entendu nous-mêmes cette conversation, un jour d’été, le matin. 6 « Astfel se spune corect Am f ă cut asta ieri ş i F ă cui asta (azi diminea ţă ). » 7 Avec l’accent tonique sur la dernière syllabe ; en accentuant la première syllabe, on aurait l’indicatif présent.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=