AGAPES FRANCOPHONES 2011
AGAPES FRANCOPHONES 2011 174 Dans la transposition littérale en roumain du texte (14), nous avons mis en italique seulement les verbes au PS et au PC ; les verbes au PC : a venit, ai zis, ai venit, a rugat, a pus, a pl ă tit expriment tous des actions ou des faits achevés avant le jour où le dialogue a lieu et cela en l’absence de toute autre spécification temporelle supplémentaire. L’emploi du PS et du PC, dans le même texte, suffit pour marquer l’opposition sémantique entre ces deux formes verbales. Il faudra observer aussi que, si l’on voulait transposer ce texte en français actuel standard, on emploierait pour les verbes au PS (à trois exceptions près) le PC et le PQP à la place des verbes au PC. Pour les verbes plec ă , b ă ui et mâncai, il faudrait employer le passé récent : le train vient de se mettre en marche, je viens de boire, et respectivement, je viens de manger. (14’) – Le gars y vint (à l’aéroport) avec son amie. Son père à lui a fait sa connaissance. Il m’emmena jusqu’à la gare. – Non, je n’ai pas faim. Je bus du café. [...] – Melissa me conduisit jusque là (jusqu’au contrôle des bagages). Ş tefan vint-il ? Qu’est-ce que tu fis à manger ? [...] Est-il venu ? Mais, tu as dit qu’il ne viendrait pas [...] Le gars m’y attendit (à l’aéroport) et nous vînmes vite à la gare. Qund nous fûmes là, pour nous embarquer (à Milan), l’avion vint de Roumanie plein à craquer. [...] C’était comme le jour quand tu es venue, toi. Daniel a prié Adrian pour le billet on-line. Mais il dut acheter à nouveau le billet. À qui la faute s’il l’a acheté à son nom ? [...] En Egypte, la situation était insupportable, il y avait des insectes parasites, ça sentait mauvais, tu sais...il y était arrivé et il a payé tout de suite une chambre à un autre hôtel. [...] Voilà que le train se mit en marche ! Je mangeai une de ces brioches. Nous allons vers Bucarest. ( n.tr. ) La signification temporelle fondamentale du PS – roum.2 inclut donc, comme sens présupposé, la référence au moment actuel de l’énonciation 8 . 3.3. L’opposition PS / PC – effet de sens stylistique Type de texte : récit littéraire fictionnel Les écrivains roumains, soucieux de distinguer, dans les textes narratifs, différentes époques temporelles, emploient l’opposition passé simple déictique vs passé composé pour opposer des faits accomplis au moment où l’on parle à des faits situés à des périodes antérieures à ce moment, dans un passé plus éloigné. Parfois cette opposition temporelle est utilisée aussi pour établir une certaine chronologie des événements. 8 Pan ă -Boroianu (1982, 431) en étudiant le PS dans les textes non littéraires d’Olténie, constate qu’il y a une synonymie avec le PC pour exprimer une action récente et que ce stade est maintenu jusqu’à la fin du XIX e siècle : « L’emploi du PS dans les patois actuels d’Olténie pour exprimer une action passée dans les 24 dernières heures est un trait typique pour ces patois et […] représente une innovation destinée à conserver un phénomène archaïque : l’usage parlé du PS. » (1982, 434)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=