AGAPES FRANCOPHONES 2011
AGAPES FRANCOPHONES 2011 189 Type de transformation Sânge amestecat Terre salée Changement 0 Mangalia Mamaia Murfatlar Tulcea Razelm Jurilovca Techirghiol Sulina Tomis Târgu Secuiesc Mangalia Mamaia Murfatlar Tulcea Razelm Jurilovca Techirghiol Sulina Tomis Târgu Secuiesc Translittération Timi ş oara Golovi ţ a Negru Vod ă Timisoara Golovita Negru Voda Transcription Constan ţ a Dobrogea Constantza Dobroudja Le tableau ci-contre prouve que les références géographiques en rapport direct avec le sujet du roman fonctionnent comme des indices d’ethnicité, elles parlent d’un ailleurs spatial qui coïncide avec celui des origines de l’auteure. C’est aussi la raison pour laquelle le report doit être assaisonné des fois d’une explicitation de sens qui pour le lecteur roumain était de l’implicite. L’opacité référentielle peut être suppléée par un ajout soit en note de bas de page ou de fin de texte soit par l’insertion dans le texte même des informations nécessaires à la compréhension. Dans le cadre de l’auto- traduction, la note serait en quelque sorte à éviter, comme signe évident de la démarche traductive, et il ne reste que l’incrémentialisation par l’insertion du « contenu d’une note ou d’une forme de commentaire dans le texte à côté du nom propre. » (Ballard 2001, 111) Ce supplément informatif peut prendre des formes diverses qui relèvent plutôt d’une réécriture traduisante moins technique qu’une traduction sui generis . Et nous pensons par exemple au fragment (trop long à reproduire ici) censé familiariser le lecteur étranger avec le quartier la Péninsule et son histoire évoquant l’ancienne ville antique Tomis et la ville byzantine-turque qui l’a suivie. D’autres fois l’addition d’un syntagme ou de quelques phrases supplémentaires peut suffire à l’éclaircissement du sens. Par exemple, dans l’hypotexte, la mention de la place Chiliei où le lecteur roumain, en occurrence l’habitant de Constantza, peut se promener ou visiter, ne suppose aucun autre renseignement, tandis que sur l’autre rive elle devient « ce quartier qu’on me disait toujours d’éviter dans mon enfance. Le quartier des couteliers. Des gitans. » (50) Il est pareil pour Murfatlar, cet endroit du sud du pays, qui exige un renforcement sémantique [« Murfatlar
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=