AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 190 – ce village perdu dans la plaine poussiéreuse » (62)] pour le lecteur étranger. Le foisonnement des toponymes qui résulte des pérégrinations hallucinantes des protagonistes en quête de leur paix intérieure amène l’écrivaine à assaisonner son travail de la traduction littérale partielle ou totale surtout pour les lieux situés à l’intérieur de la ville. Constamment, on peut remarquer la préférence pour la traduction du terme générique suivi par le maintien du nom propre comme dans le tableau Sânge amestecat Terre salée P ă durea Comorova Podi ş ul Negru- Vod ă Bulevardul Tomis/Mamaia Pia ţ a Chiliei Lacul Ghiol Portul Tomis/ Tomis 2 La forêt de Comorova Le plateau Negru-Voda Le boulevard Tomis/Mamaia La place Chiliei Le lac Ghiol Le port Tomis/Tomis 2 Mais il y a aussi une traduction totale du syntagme en raison de sa fréquence dans les échanges interlinguistiques (Marea Neagr ă > la Mer Noire, Transilvania > La Transylvanie, Bucure ş ti > Bucarest, Dun ă rea > le Danube) ou de sa structure où un indice spatial voisine avec un nom commun ou un nom propre ayant un équivalent dans la langue cible. Sânge amestecat Terre salée stradela Vântului strada Atelierelor bulevardul Republicii Poiana M ă rului pia ţ a Ovidiu la ruelle du Vent la rue des Ateliers le boulevard de la République la Clairière de la Pomme la place Ovide Aux pratiques « qui visent à préserver l’étrengéité de la référence » (2001, 134) et que nous venons de dénombrer, Michel Ballard opposent « celles qui la gomment » (134) pouvant aller de la substitution sémantique ou hyperonymisante jusqu’à la suppression du toponyme. Par la réactualisation de Sânge amestecat [Sang mêlé] dans un autre système linguistico-culturel certains indices spatiaux se perdent par la modification de la structure romanesque. La suppression de certains chapitres de l’hypotexte entraîne le gommage de certaines coordonnées géographiques du roman. Par exemple, dans l’hypotexte on apprend clairement qu’Anda a voyagé au Canada et elle en revient pour régler ses comptes avec Alexandru. Or, dans l’hypertexte ce détail ne figure plus : elle revient de quelque part pour longer ensuite le rivage et arriver à Constantza.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=