AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 191 À côté des toponymes, les anthroponymes construisent la signifiance du texte et marquent, par leur forme et sonorité la fidélité diégétique. Le statut des personnages ne subit aucune modification : ni le sexe, ni l’âge, ni la nationalité, ni l’appartenance familiale ne changent. Leurs noms et prénoms aussi restent les mêmes à une exception près (Viola devient Veronica) et deviennent des indices de l’appartenance des protagonistes à leur pays (la Roumanie), à leur région (Dobroudja). C’est une tache d’originalité et d’exotisme qui entraîne le lecteur non seulement dans un périple linguistique, mais aussi dans un voyage à la découverte de contrées éloignées réelles ou teintées d’imaginaire. À l’opposé de la sauvegarde des identificateurs ethniques se trouvent les désignateurs de personne appartenant à un espace élargi en raison de leur célébrité 6 . Cette fois-ci, il n’est plus question d’exprimer la couleur locale, mais de trouver leurs équivalents dans la langue cible qui ont parfois la même forme qu’en roumain grâce à leur affiliation au patrimoine culturel universel. Le tableau ci-dessous rend compte du traitement différencié des signifiants onomastiques du texte. Personnages Célébrités Sânge amestecat Terre salée Sânge amestecat Terre salée Alexandru Bena Anda Vera Sonia Leonard Ioana Codreanu Ortansa Olga Sever Rodica Alexandru Bena Anda Vera Sonia Leonard Ioana Codreanu Ortansa Olga Sever Rodica Ofelia Clitemnestra Electra Matilda Oedip Cristofor Columb Ovidiu Hamlet Socrate Raskolnikov Ophélie Clytemnestre Electre Mathilde Œdipe Cristophe Colomb Ovide Hamlet Socrate Raskolnikov D’autres fois l’hyperonymisation vient en aide à l’écrivaine favorisant le remplacement des noms propres par des syntagmes génériques : par exemple les Niculescu sont présentés comme des amis de Vera, Liana devient l’amie (d’Anda), Andrei et Tudor sont « deux garçons plus âgés » (56) ou les compagnons de classe (d’Anda). Un autre type de transformation sémantique qui découle directement de la transformation diégétique est la transpragmatisation, c’est-à-dire « la modification du cours même de l’action, et de son support instrumental » 6 Il s’impose de remarquer que les noms du poète roumain Mihai Eminescu et de sa bien- aimée Veronica Micle ne subissent aucun changement dans le processus traductionnel.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=