AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 216 192). Le terme baragouiner, selon Gilles Ménage, viendrait du latin barbaracuinus , diminutif latin de barbaracus , qui à son tour aurait été emprunté au grec 12 . Comme nous pouvons le constater dans le texte traduit, la verbalisation de la narration en français passe aussi par l’adaptation phonétique du vocabulaire tupi des interjections et des onomatopées associées aux sons prononcés par les félins. Le traducteur introduit à bon escient dans la langue française les variations de prononciation du portugais, aperceio, quage qui deviennent en français, j’apercie, quaji . De plus, il transcrit les sons « u » en « ou », afin de reproduire le même son en français [u] et non [y], et reproduit la nasalisation du français, au lieu de « ã » il écrit « an » : mounian-mounian pour munhãmunhã . Il s’agit de moments de créativité du traducteur qui cherche « à casser » le rythme français pour laisser entrer la parole du métis d’Indien. En ce qui concerne la traduction des noms de jaguars, le traducteur suit la stratégie de non-traduction, en conservant les noms propres et ceux qui identifient les sous-espèces, en tenant compte des modifications phonétiques nécessaires au maintien de leur prononciation en portugais ; dans quelques cas de noms propres, composés de mots en portugais, et qui ont une signification particulière, il fait appel à la traduction. Dans le conte, chaque once a un nom propre, associé à son espèce. Selon Nogueira Galvão, le nom Iauaretê correspond à l’ « once vraie » (Iauar - jaguar ; etê - vraie), ainsi, la multiplicité des noms d’onces identifiés par le narrateur « enrichissent le texte, désorientent le lecteur et exhibent l’intimité que le narrateur a avec la nature. » (Galvão 1978, 20) Chaque once est identifiée par sa sous-espèce et par son nom propre, cela étant, « jaguaretê », l’once ordinaire au pelage moucheté ; « pinima », moucheté ; « pixuna », l’once noire ; « cangussú », grande tête en tupi ; sussuarana, l’once rouge. (Galvão 1978, 20) Onces en portugais : Onces en français : Maria-Maria (pinima) p. 202 Maria-Maria (pinima) p. 46 Mopoca (cangussú) p. 211 Mopoca (cangoussou) p. 54 Maramonhangara p. 211 Maramoniangara p. 55 Porreteira p. 211 Porreteira p. 55 Tatacica (pixuna) p. 211 Tatacica (pichouna) p. 55 Uinhúa (pixuna) p. 211 Ouiniaoúa (pichouna) p. 55 Rapa-Rapa (pinima) p. 211 Rapa-Rapa (pinima) p. 55 Mpú p. 212 Mpou p. 55 Nhá-ã p. 212 Nian-han p. 55 12 Par rapport au sens et à l’origine du terme baragouin en français, consulter Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la langue françoise (1750). (Cf. http://www.lexilogos.com/breton_mots.htm )

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=