AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 217 Tibitaba (cangussú) p. 212 Tibitaba (cangoussou) p. 55 Coema-Piranga (suaçurana) p. 212 Coema-Piranga (souassourana) p. 56 Putuca p. 212 Poutouca p. 56 Papa-Gente p. 212 Bouffe-gens p. 56 Puxuêra p. 212 Pouchouêra p. 56 Suú-Suú (pixuna) p. 212 Souou-Souou (pichouna) p. 56 Apiponga (pinima) p. 212 Apiponga (pinima) p. 56 Petecaçara (cangussú) p. 212 Petecassara (cangoussou) p. 57 Uitauêra p. 212 Ouitaouêra p. 57 Uatauêra p. 212 Ouataouêra p. 57 Pé-de-Panela (pinima) p. 218 Cul-de-casserole (pinima) p. 70 Maneta (pixuna) p. 218 Manchote (pichouna) p. 73 Concernant la traduction du vocabulaire tupi 13 , il s’agit en vérité de la traduction de la traduction, dans la mesure où Guimarãres Rosa fait directement cette traduction en portugais, de manière à modeler la langue métis du narrateur. En ce qui concerne les procédures employées par Rosa, Nogueira Galvão affirme : Ce qui facilite pour beaucoup la compréhension du texte, c’est la propagation du vocabulaire tupi dans la langue portugaise : habile procédé qui provoque un effet singulier, conservant néanmoins la possibilité de communication. À chaque apparition d’un mot tupi, sa “traduction” lui est contiguë ou proche. (Galvão 1978, 13) Dans le texte en français, certaines de ces expressions (ou interjections) en tupi sont maintenues avec leur adaptation phonétique adéquate, pour conserver une prononciation approchée, les autres sont traduites comme des onomatopées. Pour ces dernières, dans certaines occasions, le traducteur ne s’aperçoit pas qu’il s’agit d’interjections en langue tupi. − Hum ? Eh-eh... É. Nhor sim. Ã-hã , quer entrar, pode entrar... Hum, hum. Mecê sabia que eu moro aqui ? Como é que sabia ? Hum-hum... Eh. Nhor não, n’t, n’t. .. Cavalo seu é esse só ? Ixe ! Cavalo tá manco, aguado. Presta mais não. Axi ... Pois sim. Hum, hum. Mecê − Hum ? Hé-hé ! ... Ouais. Oui m’sieu. Han-rhan , vous voulez entrez, pouvez entrer… Hum, hum… Saviez que j’habite ici ? Comment que vous saviez ? Hum- hum... Hé. Non m’sieu, tsst, tsst ... De cheval vous avez que çui-là ? Bouh ! I’boite ce cheval, ‘l est fourbu. Vaut plus 13 L’étude de Valquíria Wey (2001) pour la traduction du texte en espagnol mexicain a impliqué une analyse détaillée de la composition du vocabulaire tupi. Ce travail a résulté en la confection d'un glossaire de cent soixante-dix-huit termes contenant, selon elle, la majorité des vocables et des expressions en tupi, tels que des substantifs, des interjections, des adjectifs, des locutions.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=