AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 221 littéraire de référence. Rosa ne se satisfait jamais avec le code expressif hérité, le lieu commun, la forme traditionnelle. Voilà peut-être également une voie pour le traducteur. Ce paradigme de l’écriture de l’œuvre, donc de sa lecture, peut aussi bien être celui de la traduction. Il s’agit d’un langage extrêmement entremêlé, mais jamais vulgaire. Selon l’expression de Arrigucci, « Rosa révise le cristallisé, en le retournant à l’envers, au moyen de l’élan inventif qui doit refaire les formes linguistiques banales et élimées en de nouvelles réfections et découvertes ». Cette voie, ( vereda ?), ne serait- elle pas valable pour traduzadaptar-se ? Bibliographie A RRIGUCCI Jr., Davi, « O mundo misturado: romance e experiência em Guimarães Rosa », In : América Latina. Palavra, literatura, cultura, v. 3, Org. Ana Pizarro, Memorial-UNICAMP, São Paulo, 1995. B ASSNETT , Susan, Estudos de tradução: Fundamentos de uma disciplina , Tradução de Vivina de Campos Figueiredo, Lisboa : Fundação Calouste Gulbekian, 2003. B ASTOS , Hermenegildo, « Uma questão de história literária: um antagonismo fecundo da moderna ficção brasileira » , Projeto de pesquisa apresentado ao CNPq para obtenção de bolsa de produtividade em pesquisa, UnB, Abril de 2008. B ENJAMIN , Walter, « La tâche du traducteur », In : Mythe et violence , Trad. de Maurice de Gandillac, Paris : Denoël, 1971. B ERMAN , Antoine, La traduction ou la lettre ou l’auberge du lointain , Paris : Seuil, 1999. B ERMAN , Antoine, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris : Gallimard, Coll Tel, 1984. C AMPOS , Haroldo de, A arte no horizonte do provável , São Paulo : Perspectiva, 1969. C AMPOS , Haroldo de, « A linguagem do iauaretê », In : Xisto, Pedro (Org.), Guimarães Rosa em Três Dimensões , São Paulo : Imprensa Oficial do Estado, 1970. C ANDIDO , Antonio, « Literatura e subdesenvolvimento”, In : A educação pela noite e outros ensaios , São Paulo : Ática, 2003. E VEN -Z OHAR , Itamar, « Polysystem Theory » , Poetics Today , 1972, I, 1-2: 287-310. Tradução « Teoria del Polisistema » , realizada por Ricardo Bermudez Otero, Poetics Today 11: 1 (primavera 1990): 9-26. G ALVÃO , Walnice Nogueira, « Corps, lettres et listes : Guimarães Rosa à ses traducteurs », Revue Silene . Disponible sur : http://www.revue - silene.com/images/30/extrait_86.pdf . (Consulté le 20 juin 2009, traduit par Michel Riaudel). G ALVÃO , Walnice Nogueira, « O Impossível retorno », In : Mitológica rosiana , São Paulo : Ática, 1978.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=